(R)écrire les mythes sous l’oppression. Poétiques et langues croisées: Yannis Ritsos et Sándor Weöres

(R)écrire les mythes sous l’oppression. Poétiques et langues croisées: Yannis Ritsos et Sándor Weöres


Percevoir l'incroyable diversité du monde à travers la poésie.

Lire la suite

Fragmenta Saturnia heroica: édition critique, traduction et commentaire des fragments de l’Odyssée latine de Livius Andronicus et de la Guerre punique de Cn. Naevius

Fragmenta Saturnia heroica: édition critique, traduction et commentaire des fragments de l’Odyssée latine de Livius Andronicus et de la Guerre punique de Cn. Naevius


Deux épopées latines en fragments.

Lire la suite

La nouvelle jeunesse des contes. Transcréations des recueils de Perrault et des Grimm

La nouvelle jeunesse des contes. Transcréations des recueils de Perrault et des Grimm


Les contes de Perrault et des Grimm réinventés.

Lire la suite

fémin|in|visible. Women authors of the Enlightenment / Übersetzen, schreiben, vermitteln

fémin|in|visible. Women authors of the Enlightenment / Übersetzen, schreiben, vermitteln


Les femmes et la traduction au XVIIIe siècle : contraintes et stratégies.

Lire la suite

Adolphe de Benjamin Constant. Postérité d’un roman (1816-2016)

Adolphe de Benjamin Constant. Postérité d’un roman (1816-2016)


Quel héritage le roman Adolphe (1816), chef-d'œuvre de Benjamin Constant, a-t-il laissé ? Comment a-t-il été revisité, réécrit, adapté, traduit ? Lire la suite

La traduction comme création / Translation and creativity

La traduction comme création / Translation and creativity


Quelle est la part de création dans le processus de traduction ? Que se passe-t-il lorsqu’un texte littéraire est traduit et donc réinventé, ailleurs et autrement ?

Lire la suite

Dubbing. Die Übersetzung im Kino / La traduction audiovisuelle

Dubbing. Die Übersetzung im Kino / La traduction audiovisuelle


Quels sont les rapports entre le mot écrit ou parlé et les images animées ?

Lire la suite

«Meraviglioso diletto». La traduzione poetica del Cinquecento e le Metamorfosi d’Ovidio di Giovanni Andrea dell’Anguillara

«Meraviglioso diletto». La traduzione poetica del Cinquecento e le Metamorfosi d’Ovidio di Giovanni Andrea dell’Anguillara


Les Métamorphoses d'Ovide et la Renaissance italienne.

Lire la suite

Mehrsprachigkeit im Mittelalter

Mehrsprachigkeit im Mittelalter


Interroger les relations entre latin et langues vernaculaires.  Lire la suite

Body, Disease and Treatment in a Changing World

Body, Disease and Treatment in a Changing World


Le savoir médical de l'Antiquité au Moyen-Âge.

Lire la suite