Première traduction française d’un poète majeur de la littérature indienne.
Lire la suiteKunwar Narain. Confluences


Première traduction française d’un poète majeur de la littérature indienne.
Lire la suite
Édition et traduction du Sarvadarśanasaṃgraha, texte indien qui a profondément influencé l’étude scientifique de la philosophie indienne.
Lire la suite
Il écrit encore et encore: de nouvelles proses de Robert Walser.
Lire la suite
Imaginaires lesbiens en traduction: «Eudy» de la dramaturge espagnole I. Pascual.
Lire la suite
Quelle est la productivité de l’étude de variantes d’une production médiatique?
Lire la suite
De la transtextualité à la transcréation.
Lire la suite
Quand le roman se fait manifeste littéraire.
Lire la suite
L’enseignement de la traduction hier et aujourd’hui.
Lire la suite
Gustave Roud, bien plus qu’un poète.
Lire la suite
Il est impossible de ne pas traduire…
Lire la suite
Une fable allégorique du comportement humain en temps de malheurs.
Lire la suite
La première étude exhaustive du dialogue de Heaney avec Virgile.
Lire la suite
Le marché du livre international au prisme de la collection éditoriale.
Lire la suite
Comment une vie humaine reprend-elle après des massacres inhumains ?
Lire la suite


![Christian Donelaitis, De jaargetijden [Les saisons] Christian Donelaitis, De jaargetijden [Les saisons]](https://wp.unil.ch/labelettres/files/2019/12/DEVAAN_Voorkant-jaargetijden-hoog_cover-624x300.jpg)



























