(R)écrire les mythes sous l’oppression. Poétiques et langues croisées: Yannis Ritsos et Sándor Weöres

Percevoir l’incroyable diversité du monde à travers la poésie.

Persécutés et censurés dans leur pays respectif, Yannis Ritsos et Sándor Weöres ont (ré)écrit les mythes grecs pour exprimer leur résistance à l’’oppression et s’élever contre la propagande du pouvoir totalitaire. Croiser ces deux poètes pour transmettre au lecteur francophone la portée de leur œuvre nécessite un double décentrement. Qu’apporte la comparaison en langue française de deux auteurs qui ont écrit en grec et en hongrois ? Une évidence: l’éclairage de la langue

Cette étude basée sur la consultation d’archives conservées à Athènes et à Budapest, analyse leurs textes en langue originale. En proposant des traductions inédites et une riche bibliographie, ce travail démontre la puissance poétique et politique inhérente à la réénonciation des mythes dans le temps présent.

Dans cette publication, Myriam Olah (Section de français) – de langue maternelle hongroise, et hellénophone d’adoption – interroge les différentes manifestations de la parole poétique sous l’oppression. Apportant un nouvel éclairage sur ces œuvres majeures de la création poétique européenne, elle s’inscrit dans le cadre des recherches menées au sein du Groupe de recherche en langues et littératures comparées de l’Université de Lausanne.

Myriam Olah, (R)écrire les mythes sous l’oppression. Poétiques et langues croisées: Yannis Ritsos et Sándor Weöres, Münster, Lit Verlag, 2020.

TOUTES LES NOTICES DE

Myriam Olah