On ne traduit pas dans le vide.
Lire la suiteSection d’allemand
Katharina von Alexandrien. Verslegende VIII. Nach dem Codex Donaueschingen 116 der Badischen Landesbibliothek in Karlsruhe
Première édition de la version VIII de la vie de sainte Catherine d’Alexandrie.
Lire la suiteRobert Walser: Jakob von Gunten
Un institut énigmatique, un héros souverain – un roman qui a fait date.
Lire la suiteDer Ingenieur. Grammatik eines Hoffnungsträgers
L’histoire imaginaire d’une des figures les plus fascinantes du modernisme.
Lire la suiteMigrationsliteratur aus der Schweiz
Que nous apprend la littérature sur les conséquences de la migration en Suisse ?
Lire la suiteFemmes sous surveillance
Un ouvrage féministe fondateur en Suisse datant de 1958 enfin traduit en français.
Lire la suiteCarl Seelig: Promenades avec Robert Walser
Carl Seelig: Wanderungen mit Robert Walser
Robert Walser : Vie de poète
Robert Walser: Poetenleben
Die andere Kreativität. Übersetzerinnen im 18. Jahrhundert und die Problematik weiblicher Autorschaft
Bücher und Identitäten. Literarische Reproduktionskulturen der Vormoderne.
Unerlaubte Gleichheit. Homosexualität und mann-männliches Begehren in Kulturgeschichte und Kulturvergleich
Robert Walser: Der Spaziergang
Robert Walser: Fritz Kocher’s Aufsätze
Aufgezeichnete Erinnerungen. Schriftinszenierungen im Spätwerk Erica Pedrettis
Fenster – Korridor – Treppe. Architektonische Wahrnehmungsdispositive in der Literatur und in den Künsten
Richard Heinzel: Briefe an Wilhelm Scherer
Robert Walser : Briefe
Tanz auf den Rändern. Robert Walsers « Jetztzeitstil »
Literatur im Jahrhundert der Physik. Geschichte und Funktion interaktiver Gattungen (1900-1975)
fémin|in|visible. Women authors of the Enlightenment / Übersetzen, schreiben, vermitteln
De l'(id)entité textuelle au cours du Moyen Âge tardif. XIIIe-XVe siècle
Culture de la catastrophe. Les littératures suisses face aux cataclysmes
Les catastrophes sont dans tous les journaux : avalanches, séismes, tempêtes, accidents nucléaires. Lire la suite
« Nachreife des fremden Wortes » : Hölderlins « Hälfte des Lebens » und die Poetik des Übersetzens
Physiognomisches Schreiben. Stilistik, Rhetorik und Poetik einer gestaldeutenden Kulturtechnik
Dynamiken Politischer Imagination
La traduction comme création / Translation and creativity
Quelle est la part de création dans le processus de traduction ? Que se passe-t-il lorsqu’un texte littéraire est traduit et donc réinventé, ailleurs et autrement ?
Poetische Interaktion. Französisch-deutsche Lyrikübersetzung bei Friedhelm Kemp, Paul Celan, Ludwig Harig, Volker Braun
Dichterdarsteller. Fallstudien zur biographischen Legende des Autors im 20. und 21. Jahrhundert
Dans quelle mesure les écrivains mettent-ils en scène la figure de l’auteur? Et comment doit-elle être prise en compte dans l’analyse des œuvres?
Le malentendu dans tous ses états
Robert Walser : Lettres de 1897 à 1949
Robert Walser : danser dans les marges
Narrative Bewältigung von Trauma und Verlust
Dubbing. Die Übersetzung im Kino / La traduction audiovisuelle
Konrad Fleck: Flore und Blanscheflur. Text und Untersuchungen
Diagramm und Text. Diagrammatische Strukturen und die Dynamisierung von Wissen und Erfahrung
Transatlantische Verwerfungen – Transatlantische Verdichtungen
Relations d'échanges littéraires et scientifiques entre les pays germanophones et les États-Unis pendant la guerre froide.
Kippfiguren / Figures réversibles
Mehrsprachigkeit im Mittelalter
Stimmung / Mood
99 Arten das Ich und die Welt zu erfinden. Walter Abish: Materialien und Analysen
Première collection de documents consacrée à la vie et l’œuvre de l'écrivain Walter Abish.
Fripon, bouffon, sot: pour une relecture de M. Bakhtine
Traduire-Retraduire
Comment un·e traducteur·rice peut-il/elle infléchir et recréer la réception d'un texte littéraire ?