Fenster – Korridor – Treppe. Architektonische Wahrnehmungsdispositive in der Literatur und in den Künsten

Fenster – Korridor – Treppe. Architektonische Wahrnehmungsdispositive in der Literatur und in den Künsten


Espaces et architectures en littérature et dans les arts Lire la suite

fémin|in|visible. Women authors of the Enlightenment / Übersetzen, schreiben, vermitteln

fémin|in|visible. Women authors of the Enlightenment / Übersetzen, schreiben, vermitteln


Les femmes et la traduction au XVIIIe siècle : contraintes et stratégies.

Lire la suite

La traduction comme création / Translation and creativity

La traduction comme création / Translation and creativity


Quelle est la part de création dans le processus de traduction ? Que se passe-t-il lorsqu’un texte littéraire est traduit et donc réinventé, ailleurs et autrement ?

Lire la suite

Le malentendu dans tous ses états

Le malentendu dans tous ses états


Comment les malentendus sont-ils abordés et étudiés par les sciences humaines?

Lire la suite

Dubbing. Die Übersetzung im Kino / La traduction audiovisuelle

Dubbing. Die Übersetzung im Kino / La traduction audiovisuelle


Quels sont les rapports entre le mot écrit ou parlé et les images animées ?

Lire la suite

Mehrsprachigkeit im Mittelalter

Mehrsprachigkeit im Mittelalter


Interroger les relations entre latin et langues vernaculaires.  Lire la suite

99 Arten das Ich und die Welt zu erfinden. Walter Abish: Materialien und Analysen

99 Arten das Ich und die Welt zu erfinden. Walter Abish: Materialien und Analysen


Première collection de documents consacrée à la vie et l’œuvre de l'écrivain Walter Abish.

Lire la suite

Fripon, bouffon, sot: pour une relecture de M. Bakhtine

Fripon, bouffon, sot: pour une relecture de M. Bakhtine


L’étude de Mikhaïl Bakhtine sur l'évolution du roman européen mise à l’épreuve.

Lire la suite