Femmes sous surveillance Florence Bertholet Langues & littératures, Sciences historiques, Sciences théoriques 21 septembre 20217 octobre 20212021, Camille Logoz, Centre de Traduction Littéraire, newsletter 31, Section d'allemand, suffrage féminin, suisse Un ouvrage féministe fondateur en Suisse datant de 1958 enfin traduit en français. Lire la suite
Die andere Kreativität. Übersetzerinnen im 18. Jahrhundert und die Problematik weiblicher Autorschaft Florence Bertholet Langues & littératures 21 avril 202125 mai 20212021, Angela Sanmann, Centre de Traduction Littéraire, femmes de lettres, Lumières, newsletter 27, Section d'allemand, traduction littéraire, traductrices, transferts culturels, XVIIIe siècle Femmes de lettres et traduction littéraire au XVIIIe siècle: quels enjeux? Lire la suite
Hors-champ. Une anthologie de théâtre argentin contemporain / Fuera de foco. Una antología de teatro argentino contemporáneo Langues & littératures 17 février 202010 juin 20222020, Argentine, bilingue, Centre d'études théâtrales, Centre d'études théâtrales (CET), Centre de Traduction Littéraire, crise, Gabriela Cordone, newsletter 16, Section d'espagnol, textes dramatiques argentins, théâtre Quatre pièces inédites en version bilingue du théâtre argentin contemporain. Lire la suite
Le(s) Nord de Xavier Marmier Langues & littératures, Sciences historiques 6 février 20191 février 2019Centre de Traduction Littéraire, Cyrille François, École de français langue étrangère, études nordiques, Histoire, littérature, Marmier, newsletter 5, récits de voyage, traduction, tranferts culturels Comment voyait-on les pays du Nord au XIXe siècle ? Lire la suite
fémin|in|visible. Women authors of the Enlightenment / Übersetzen, schreiben, vermitteln Langues & littératures 21 février 201810 janvier 2019Angela Sanmann, Centre de Traduction Littéraire, circulation, conte, Europe, femme, genre littéraire, interculturalité, littérature didactique, Lumières, Martine Hennard Dutheil de la Rochère, Médiation, Plateforme interfacultaire en Études Genre, pseudo-traduction, République des lettres, Section d'allemand, Section d'anglais, traduction, Valérie Cossy Les femmes et la traduction au XVIIIe siècle : contraintes et stratégies. Lire la suite
« Nachreife des fremden Wortes » : Hölderlins « Hälfte des Lebens » und die Poetik des Übersetzens Langues & littératures 14 juillet 20177 janvier 2019altérité, Centre de Traduction Littéraire, Gustave Roud, Hölderlin, Michael Hamburger, Peter Utz, Poésie, réception, Section d'allemand, traduction, traduction littéraire, Walter Benjamin Que nous apprennent les traductions d’un poème sur l’original ? Lire la suite
La traduction comme création / Translation and creativity Langues & littératures, Sciences théoriques 22 septembre 201629 mars 2019Centre de Traduction Littéraire, création, créativité, Irène Weber Henking, Martine Hennard Dutheil de la Rochère, musique, poétique traductive, queer, réécriture, Section d'allemand, Section d'anglais, traduction, traduction littéraire, transnational Quelle est la part de création dans le processus de traduction ? Que se passe-t-il lorsqu’un texte littéraire est traduit et donc réinventé, ailleurs et autrement ? Lire la suite
Dubbing. Die Übersetzung im Kino / La traduction audiovisuelle Arts & médias, Langues & littératures 1 avril 20151 avril 2019Alain Boillat, Centre d'études cinématographiques CEC, Centre de Traduction Littéraire, Centre des sciences historiques de la culture, début du cinéma parlant, doublage, Irène Weber Henking, rapports texte-images, Section d'allemand, Section d'histoire et esthétique du cinéma, traduction, variantes, voix au cinéma Quels sont les rapports entre le mot écrit ou parlé et les images animées ? Lire la suite
Angela Carter traductrice – Angela Carter en traduction Cyril Cordoba Langues & littératures 23 novembre 201423 novembre 2020Cahiers du Centre de Traduction Littéraire de Lausanne, Cahiers du CTL, Centre de Traduction Littéraire, contes, Martine Hennard Dutheil de la Rochère, réception, Section d'anglais, traduction, traduction littéraire La traduction comme laboratoire de création aux effets explosifs. Lire la suite
Fripon, bouffon, sot: pour une relecture de M. Bakhtine Langues & littératures, Sciences théoriques 19 juin 200823 novembre 2020«Les formes du temps et du chronotope dans le roman», Alexander Schwarz, Cahiers du Centre de Traduction Littéraire de Lausanne, Cahiers du CTL, Centre de Traduction Littéraire, Ekaterina Velmezova, évolution du roman européen, fonction littéraire, Mikhaïl Bakhtine, Section d'allemand, Section de langues et civilisations slaves et de l'Asie du Sud L’étude de Mikhaïl Bakhtine sur l'évolution du roman européen mise à l’épreuve. Lire la suite
Traduire-Retraduire Cyril Cordoba Langues & littératures 23 novembre 200723 novembre 2020Cahiers du Centre de Traduction Littéraire de Lausanne, Cahiers du CTL, Centre de Traduction Littéraire, Irène Weber Henking, Section d'allemand, traduction, traduction littéraire Comment un·e traducteur·rice peut-il/elle infléchir et recréer la réception d'un texte littéraire ? Lire la suite