Passages. Politiques, esthétiques et pratiques de la traduction aujourd’hui

Qu’est-ce que l’activité de traduire ?

Quel rapport se crée entre le traducteur et l’auteur ? Quelle place la traduction occupe-t-elle au sein du monde académique ?

Invités à venir échanger avec les étudiant·e·s venu·e·s apprendre le français au Cours de vacances de l’Université de Lausanne en 2015 et 2016, des traductrices et traducteurs de littérature et de sciences humaines témoignent ici de leur rapport à leur langue et aux langues qu’ils traduisent.

Ni débats d’experts, ni échanges techniques autour des problématiques de traductologie, les témoignages réunis dans ce volume ouvrent à une réflexion sur le travail de traduction, ce passage d’une langue à l’autre. Ce numéro de la revue A Contrario (Faculté des lettres), dirigé par Antonin Wiser (Section de français), réunit des interventions portant sur des démarches concrètes et inclut deux extraits de traductions bilingues de La Mer encore d’Ilma Rakusa, traduit par Patricia Zürcher et du Journal berlinois de Max Frisch, traduit par Camille Luscher.

Antonin Wiser (dir.), Passages. Politiques, esthétiques et pratiques de la traduction aujourd’hui, A Contrario, n°24, Lausanne, BSN Press, 2017.

TOUTES LES NOTICES DE

Antonin Wiser

Partagez cet article sur les réseaux sociaux: Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on Facebook
Facebook
Email this to someone
email
Share on LinkedIn
Linkedin