Traduire la pensée – Traduire la littérature. Perspectives interdisciplinaires sur le texte, la langue et la culture Florence Bertholet Langues & littératures 27 octobre 202224 février 20232022, Études de lettres, histoire des idées, interdisciplinarité, littérature, Martine Hennard Dutheil de la Rochère, newsletter 42, Open Access, pensée, Philosophie, Section d'anglais, traduction Il est impossible de ne pas traduire… Lire la suite
La nouvelle jeunesse des contes. Transcréations des recueils de Perrault et des Grimm Arts & médias, Langues & littératures 23 septembre 20195 décembre 2019adaptation, contes, Cyrille François, École de français langue étrangère, édition, Études de lettres, Grimm, illustration, littérature jeunesse, Martine Hennard Dutheil de la Rochère, newsletter 11, Perrault, réécriture, Section d'anglais, traduction, transcréation Les contes de Perrault et des Grimm réinventés. Lire la suite
fémin|in|visible. Women authors of the Enlightenment / Übersetzen, schreiben, vermitteln Langues & littératures 21 février 201810 janvier 2019Angela Sanmann, Centre de Traduction Littéraire, circulation, conte, Europe, femme, genre littéraire, interculturalité, littérature didactique, Lumières, Martine Hennard Dutheil de la Rochère, Médiation, Plateforme interfacultaire en Études Genre, pseudo-traduction, République des lettres, Section d'allemand, Section d'anglais, traduction, Valérie Cossy Les femmes et la traduction au XVIIIe siècle : contraintes et stratégies. Lire la suite
Visages : histoires, représentations, créations Arts & médias, Langues & littératures, Sciences historiques, Sciences théoriques 15 janvier 201810 janvier 2019art, Brigitte Maire, cinéma, culture, Institut d'archéologie et des sciences de l'antiquité, Laurent Guido, littérature, Martine Hennard Dutheil de la Rochère, médecine, Section d'anglais, sociologie, technique, visage Envisager le visage sous tous les angles. Lire la suite
La traduction comme création / Translation and creativity Langues & littératures, Sciences théoriques 22 septembre 201629 mars 2019Centre de Traduction Littéraire, création, créativité, Irène Weber Henking, Martine Hennard Dutheil de la Rochère, musique, poétique traductive, queer, réécriture, Section d'allemand, Section d'anglais, traduction, traduction littéraire, transnational Quelle est la part de création dans le processus de traduction ? Que se passe-t-il lorsqu’un texte littéraire est traduit et donc réinventé, ailleurs et autrement ? Lire la suite
Cinderella across Cultures. New Directions and Interdisciplinary Perspectives Langues & littératures 22 juillet 201610 janvier 2019Cendrillon, cinéma, conte, études culturelles, littérature, littérature de jeunesse, Martine Hennard Dutheil de la Rochère, réécriture, Section d'anglais, traduction Il existe des centaines de récits de Cendrillon dans le monde. Lire la suite
Reading, Translating, Rewriting. Angela Carter’s Translational Poetics Langues & littératures 8 juin 201510 janvier 2019Angela Carter, Charles Perrault, féminisme, Martine Hennard Dutheil de la Rochère, Section d'anglais, The Bloody Chamber, traduction Comment la traduction des contes est-elle devenue matrice d'écriture chez Angela Carter ? Lire la suite
Angela Carter traductrice – Angela Carter en traduction Cyril Cordoba Langues & littératures 23 novembre 201423 novembre 2020Cahiers du Centre de Traduction Littéraire de Lausanne, Cahiers du CTL, Centre de Traduction Littéraire, contes, Martine Hennard Dutheil de la Rochère, réception, Section d'anglais, traduction, traduction littéraire La traduction comme laboratoire de création aux effets explosifs. Lire la suite
Des Fata aux fées: regards croisés de l’Antiquité à nos jours Arts & médias, Langues & littératures 20 octobre 20114 novembre 2019contes, Études de lettres, fée, Grimm, La Belle au bois dormant, Martine Hennard Dutheil de la Rochère, Perrault, Section d'anglais D'où vient l'histoire de La Belle au bois dormant? Lire la suite