Skip to content
Arts & médias , Langues & littératures
23 septembre 2019 5 décembre 2019 adaptation , contes , Cyrille François , École de français langue étrangère , édition , Études de lettres , Grimm , illustration , littérature jeunesse , Martine Hennard Dutheil de la Rochère , newsletter 11 , Perrault , réécriture , Section d'anglais , traduction , transcréation
Les contes de Perrault et des Grimm réinventés.
Lire la suite
Langues & littératures , Sciences théoriques
14 février 2018 10 janvier 2019 édition , génétique , interdisciplinarité , intertextualité , intratextualité , Jean-Michel Adam , récriture , réécriture , sciences du texte , Section de français , stylistique , traduction , variation
Cet essai étudie les variations constitutives du fait littéraire.
Lire la suite
Langues & littératures
25 décembre 2017 25 septembre 2018 allemand , auteur , Barbara Fleith , copiste , entité textuelle , français , Labelettres , littérature médiévale , manuscrits , newsletter 1 , œuvre , réception , réécriture , remaniement , Section d'allemand , texte , textualité médiévale , traduction , transformation
Analyse de la textualité médiévale.
Lire la suite
Pourquoi un écrivain réécrit-il son œuvre après sa publication ?
Lire la suite
Quelle influence Edgar Allan Poe a-t-il eue sur l’écrivain mexicain Francisco Zárate Ruiz ?
Lire la suite
Arts & médias , Langues & littératures , Sciences historiques
13 octobre 2016 6 décembre 2018 adaptation , Bande dessinée , Benjamin Constant , cinéma , Guillaume Poisson , Institut Benjamin Constant , Léonard Burnand , réécriture , romantisme , Section d'histoire , théâtre , traduction
Quel héritage le roman Adolphe (1816), chef-d'œuvre de Benjamin Constant, a-t-il laissé ? Comment a-t-il été revisité, réécrit, adapté, traduit ? Lire la suite
Langues & littératures , Sciences théoriques
22 septembre 2016 29 mars 2019 Centre de Traduction Littéraire , création , créativité , Irène Weber Henking , Martine Hennard Dutheil de la Rochère , musique , poétique traductive , queer , réécriture , Section d'allemand , Section d'anglais , traduction , traduction littéraire , transnational
Quelle est la part de création dans le processus de traduction ? Que se passe-t-il lorsqu’un texte littéraire est traduit et donc réinventé, ailleurs et autrement ?
Lire la suite
Il existe des centaines de récits de Cendrillon dans le monde.
Lire la suite
Langues & littératures
12 janvier 2016 27 novembre 2018 actualisation , anachronisme , Bande dessinée , Centre d'études médiévales et post-médiévales (CEMEP) , Christa Wolf , courtoisie , Enée , Jean-Claude Mühlethaler , littérature , médiéval , modernité , Moyen Age , mythe , opéra , politique , réception , réécriture , Renaissance , Section de français , théâtre
Comment Énée, le héros de Virgile, a-t-il été interprété au fil des siècles ?
Lire la suite