Translation und Exil (1933–1945) II. Netzwerke des Übersetzens Florence Bertholet Langues & littératures, Sciences historiques 25 septembre 202327 octobre 20232023, Centre de Traduction Littéraire, Irène Weber Henking, littérature, Marina Rougemont, newsletter 49, Open Access, Pino Dietiker, Seconde Guerre mondiale, Section d'allemand, traductologie On ne traduit pas dans le vide. Lire la suite
La traduction comme création / Translation and creativity Langues & littératures, Sciences théoriques 22 septembre 201629 mars 2019Centre de Traduction Littéraire, création, créativité, Irène Weber Henking, Martine Hennard Dutheil de la Rochère, musique, poétique traductive, queer, réécriture, Section d'allemand, Section d'anglais, traduction, traduction littéraire, transnational Quelle est la part de création dans le processus de traduction ? Que se passe-t-il lorsqu’un texte littéraire est traduit et donc réinventé, ailleurs et autrement ? Lire la suite
Dubbing. Die Übersetzung im Kino / La traduction audiovisuelle Arts & médias, Langues & littératures 1 avril 20151 avril 2019Alain Boillat, Centre d'études cinématographiques (CEC), Centre de Traduction Littéraire, Centre des sciences historiques de la culture, début du cinéma parlant, doublage, Irène Weber Henking, rapports texte-images, Section d'allemand, Section d'histoire et esthétique du cinéma, traduction, variantes, voix au cinéma Quels sont les rapports entre le mot écrit ou parlé et les images animées ? Lire la suite
Traduire-Retraduire Langues & littératures 23 novembre 200723 novembre 2020Cahiers du Centre de Traduction Littéraire de Lausanne, Cahiers du CTL, Centre de Traduction Littéraire, Irène Weber Henking, Section d'allemand, traduction, traduction littéraire Comment un·e traducteur·rice peut-il/elle infléchir et recréer la réception d'un texte littéraire ? Lire la suite