Il écrit encore et encore: de nouvelles proses de Robert Walser.
Lire la suitetraduction
Eudy
Imaginaires lesbiens en traduction: «Eudy» de la dramaturge espagnole I. Pascual.
Lire la suiteVariantes. La déclinaison des possibles comme objet de la recherche
Quelle est la productivité de l’étude de variantes d’une production médiatique?
Lire la suiteTraduire, illustrer, réécrire, mettre en scène: regards croisés / Translate, illustrate, rewrite, stage: crossing viewpoints
De la transtextualité à la transcréation.
Lire la suite« Eau de Café » de Raphaël Confiant. Quand la fiction donne vie à la créolité
Quand le roman se fait manifeste littéraire.
Lire la suiteLa traduction et son processus didactique
L’enseignement de la traduction hier et aujourd’hui.
Lire la suiteGustave Roud, Œuvres complètes
Gustave Roud, bien plus qu’un poète.
Lire la suiteTraduire la pensée – Traduire la littérature. Perspectives interdisciplinaires sur le texte, la langue et la culture
Il est impossible de ne pas traduire…
Lire la suiteMesse pour la ville d’Arras
Une fable allégorique du comportement humain en temps de malheurs.
Lire la suiteSeamus Heaney, Virgil and the Good of Poetry
La première étude exhaustive du dialogue de Heaney avec Virgile.
Lire la suiteEspaces, formes et métissages de la collection éditoriale. Europe/Amériques XIXe-XXIe siècle
Le marché du livre international au prisme de la collection éditoriale.
Lire la suiteVoix de l’ordinaire. L’anthropologue face à la violence
Comment une vie humaine reprend-elle après des massacres inhumains ?
Lire la suite(R)écrire les mythes sous l’oppression. Poétiques et langues croisées: Yannis Ritsos et Sándor Weöres
Robert Walser: Fritz Kocher’s Aufsätze
Fragmenta Saturnia heroica: édition critique, traduction et commentaire des fragments de l’Odyssée latine de Livius Andronicus et de la Guerre punique de Cn. Naevius
Christian Donelaitis, De jaargetijden [Les saisons]
La nouvelle jeunesse des contes. Transcréations des recueils de Perrault et des Grimm
Des je (prononcé yeux) / Après des je
Early Modern India, Literatures and Images, Texts and Languages
Le(s) Nord de Xavier Marmier
Deux contes à rire médiévaux. « Le Boucher d’Abbeville », suivi de « Trubert »
Geetanjali Shree, Une place vide
fémin|in|visible. Women authors of the Enlightenment / Übersetzen, schreiben, vermitteln
Souvent textes varient. Génétique, intertextualité, édition et traduction
De l'(id)entité textuelle au cours du Moyen Âge tardif. XIIIe-XVe siècle
Passages. Politiques, esthétiques et pratiques de la traduction aujourd’hui
Udvalgte eventyr og historier / Contes et histoires choisis
La Petite sirène, Le Vilain petit canard, La Petite fille et les allumettes figurent parmi les contes célèbres d’Andersen.
Max Frisch. Le public comme partenaire
Max Frisch s’est exprimé à plusieurs occasions sur ses engagements esthétiques et politiques.
« Nachreife des fremden Wortes » : Hölderlins « Hälfte des Lebens » und die Poetik des Übersetzens
Adolphe de Benjamin Constant. Postérité d’un roman (1816-2016)
Quel héritage le roman Adolphe (1816), chef-d'œuvre de Benjamin Constant, a-t-il laissé ? Comment a-t-il été revisité, réécrit, adapté, traduit ? Lire la suite
Theodor W. Adorno. Amorbach et autres fragments autobiographiques
La traduction comme création / Translation and creativity
Quelle est la part de création dans le processus de traduction ? Que se passe-t-il lorsqu’un texte littéraire est traduit et donc réinventé, ailleurs et autrement ?
Cinderella across Cultures. New Directions and Interdisciplinary Perspectives
Poetische Interaktion. Französisch-deutsche Lyrikübersetzung bei Friedhelm Kemp, Paul Celan, Ludwig Harig, Volker Braun
L’énigme de la Vauderie de Lyon. Enquête sur l’essor de la chasse aux sorcières entre France et Empire (1430-1480)
Reading, Translating, Rewriting. Angela Carter’s Translational Poetics
Comment la traduction des contes est-elle devenue matrice d'écriture chez Angela Carter ?
Dubbing. Die Übersetzung im Kino / La traduction audiovisuelle
Konrad Fleck: Flore und Blanscheflur. Text und Untersuchungen
Angela Carter traductrice – Angela Carter en traduction
«Meraviglioso diletto». La traduzione poetica del Cinquecento e le Metamorfosi d’Ovidio di Giovanni Andrea dell’Anguillara
Mehrsprachigkeit im Mittelalter
Body, Disease and Treatment in a Changing World
Les aventures du sujet poétique. Le symbolisme russe face à la poésie française : complicité ou opposition
Traduire-Retraduire
Comment un·e traducteur·rice peut-il/elle infléchir et recréer la réception d'un texte littéraire ?