Étudier la «nouvelle théorie du langage» de N. Marr cent ans après son émergence.
Lire la suiteCentre de Traduction Littéraire
Translation und Exil (1933–1945) II. Netzwerke des Übersetzens
On ne traduit pas dans le vide.
Lire la suite« Eau de Café » de Raphaël Confiant. Quand la fiction donne vie à la créolité
Quand le roman se fait manifeste littéraire.
Lire la suiteFemmes sous surveillance
Un ouvrage féministe fondateur en Suisse datant de 1958 enfin traduit en français.
Lire la suiteDie andere Kreativität. Übersetzerinnen im 18. Jahrhundert und die Problematik weiblicher Autorschaft
Hors-champ. Une anthologie de théâtre argentin contemporain / Fuera de foco. Una antología de teatro argentino contemporáneo
Le(s) Nord de Xavier Marmier
fémin|in|visible. Women authors of the Enlightenment / Übersetzen, schreiben, vermitteln
« Nachreife des fremden Wortes » : Hölderlins « Hälfte des Lebens » und die Poetik des Übersetzens
La traduction comme création / Translation and creativity
Quelle est la part de création dans le processus de traduction ? Que se passe-t-il lorsqu’un texte littéraire est traduit et donc réinventé, ailleurs et autrement ?
Dubbing. Die Übersetzung im Kino / La traduction audiovisuelle
Angela Carter traductrice – Angela Carter en traduction
Fripon, bouffon, sot: pour une relecture de M. Bakhtine
Traduire-Retraduire
Comment un·e traducteur·rice peut-il/elle infléchir et recréer la réception d'un texte littéraire ?