La traduction et son processus didactique Florence Bertholet Langues & littératures, Sciences historiques 9 mars 202316 mars 20232022, Cahiers du Centre de linguistique et des sciences du langage, Centre de linguistique et des sciences du langage, corpus parallèle, Daria Zalesskaya, didactique, évaluation, métalivre, newsletter 45, retraduction, Section de langues et civilisations slaves et de l'Asie du Sud, traduction, traduction littéraire, traductologie L’enseignement de la traduction hier et aujourd’hui. Lire la suite
Carl Seelig: Promenades avec Robert Walser Florence Bertholet Langues & littératures 26 avril 202125 mai 20212021, littérature suisse, Marion Graf, newsletter 27, Peter Utz, promenade, Reto Sorg, Robert Walser, Section d'allemand, traduction littéraire Un témoignage unique de la présence d'esprit de Robert Walser interné. Lire la suite
Robert Walser : Vie de poète Florence Bertholet Langues & littératures 26 avril 202125 mai 20212021, littérature suisse, Marion Graf, newsletter 27, Peter Utz, petite prose, Robert Walser, Section d'allemand, traduction littéraire Une vie en vingt-cinq mouvements littéraires. Lire la suite
Die andere Kreativität. Übersetzerinnen im 18. Jahrhundert und die Problematik weiblicher Autorschaft Florence Bertholet Langues & littératures 21 avril 202125 mai 20212021, Angela Sanmann, Centre de Traduction Littéraire, femmes de lettres, Lumières, newsletter 27, Section d'allemand, traduction littéraire, traductrices, transferts culturels, XVIIIe siècle Femmes de lettres et traduction littéraire au XVIIIe siècle: quels enjeux? Lire la suite
« Nachreife des fremden Wortes » : Hölderlins « Hälfte des Lebens » und die Poetik des Übersetzens Langues & littératures 14 juillet 20177 janvier 2019altérité, Centre de Traduction Littéraire, Gustave Roud, Hölderlin, Michael Hamburger, Peter Utz, Poésie, réception, Section d'allemand, traduction, traduction littéraire, Walter Benjamin Que nous apprennent les traductions d’un poème sur l’original ? Lire la suite
La traduction comme création / Translation and creativity Langues & littératures, Sciences théoriques 22 septembre 201629 mars 2019Centre de Traduction Littéraire, création, créativité, Irène Weber Henking, Martine Hennard Dutheil de la Rochère, musique, poétique traductive, queer, réécriture, Section d'allemand, Section d'anglais, traduction, traduction littéraire, transnational Quelle est la part de création dans le processus de traduction ? Que se passe-t-il lorsqu’un texte littéraire est traduit et donc réinventé, ailleurs et autrement ? Lire la suite
Angela Carter traductrice – Angela Carter en traduction Langues & littératures 23 novembre 201423 novembre 2020Cahiers du Centre de Traduction Littéraire de Lausanne, Cahiers du CTL, Centre de Traduction Littéraire, contes, Martine Hennard Dutheil de la Rochère, réception, Section d'anglais, traduction, traduction littéraire La traduction comme laboratoire de création aux effets explosifs. Lire la suite
Les aventures du sujet poétique. Le symbolisme russe face à la poésie française : complicité ou opposition Langues & littératures 3 septembre 201020 octobre 2020Anastassia de la Fortelle, Charles Baudelaire, histoire de la littérature, littérature, russe, Section de langues et civilisations slaves et de l'Asie du Sud, Stéphane Mallarmé, traduction, traduction littéraire Symbolisme russe et poésie française entre tensions et affinités. Lire la suite
Traduire-Retraduire Langues & littératures 23 novembre 200723 novembre 2020Cahiers du Centre de Traduction Littéraire de Lausanne, Cahiers du CTL, Centre de Traduction Littéraire, Irène Weber Henking, Section d'allemand, traduction, traduction littéraire Comment un·e traducteur·rice peut-il/elle infléchir et recréer la réception d'un texte littéraire ? Lire la suite