Formes de l’agir créatif Florence Bertholet Arts & médias, Langues & littératures 6 octobre 202327 octobre 20232023, art contemporain, Centre interdisciplinaire d'étude des littératures, création, Marie Kondrat, newsletter 49, Section de français, subjectivation, théories de la réception Quelles pratiques culturelles d’émancipation aujourd’hui? Lire la suite
Traces et résonances. Ré-écrire, consigner, adapter la danse Arts & médias 22 mars 202022 février 2021archives, art, chorégraphie, citation, création, danse, Histoire, Juliette Loesch, mémoire, notation, Section d'anglais, transmédialité, transmssmion Comment transmettre et (re)créer à partir des traces produites par la danse? Lire la suite
« Salle d’attente » de Krystian Lupa. Création et transmission Arts & médias, Langues & littératures 7 juin 201924 mai 20242019, Centre d'études théâtrales (CET), collaboration européenne, comédien, création, formation, héâtre, Izabella Pluta, mise en scène, newsletter 9, transmission Étapes de la création de la pièce emblématique de Krystian Lupa. Lire la suite
Voir et lire l’Afrique contemporaine. Repenser les identités et les appartenances culturelles Arts & médias, Langues & littératures 19 octobre 20174 novembre 2019Afrique, anthropologie, appartenances, Christine Le Quellec Cottier, cinéma, création, diaspora, École de français langue étrangère, esthétique, Études de lettres, histoire littéraire, identités, Irena Wyss, littérature, poétique, Pôle pour les études africaines, Section de français Représentations et enjeux contemporains d'une africanité. Lire la suite
La traduction comme création / Translation and creativity Langues & littératures, Sciences théoriques 22 septembre 201629 mars 2019Centre de Traduction Littéraire, création, créativité, Irène Weber Henking, Martine Hennard Dutheil de la Rochère, musique, poétique traductive, queer, réécriture, Section d'allemand, Section d'anglais, traduction, traduction littéraire, transnational Quelle est la part de création dans le processus de traduction ? Que se passe-t-il lorsqu’un texte littéraire est traduit et donc réinventé, ailleurs et autrement ? Lire la suite