Il est impossible de ne pas traduire…
En quoi une approche interdisciplinaire permet-elle d’éclairer la réception des œuvres littéraires et philosophiques à partir de leurs traductions, de la Renaissance à nos jours?
Édité par Martine Hennard Dutheil de la Rochère (Section d’anglais) et Karine Zbinden, ce numéro d’Études de lettres croise les perspectives de spécialistes de la littérature, de la philosophie et de l’histoire des idées, afin de mettre en évidence le rôle essentiel de la traduction dans la diffusion et la réception des textes, façonnant ainsi l’histoire littéraire et culturelle. Il s’attache notamment à la façon dont les traducteurs surmontent ou parfois butent sur d’innombrables défis qui stimulent la réflexion et la créativité, et examine leurs stratégies pour faire essaimer les œuvres dans d’autres langues et contextes éditoriaux, politiques, idéologiques et intellectuels à l’heure du «tournant traductif».
La préface et l’introduction de ce numéro sont disponibles en texte intégral sur OpenEdition Journals, alors que les différentes contributions seront en ligne dès septembre 2023.
Martine Hennard Dutheil de la Rochère, Karine Zbinden (éds), Traduire la pensée – Traduire la littérature. Perspectives interdisciplinaires sur le texte, la langue et la culture, Études de lettres, n°318, 2022.
ON EN PARLE DANS LES MÉDIAS
- D’une langue à l’autre, Allez Savoir! Le magazine de l’UNIL 82, février 2023.
TOUTES LES NOTICES DE
Martine Hennard Dutheil de la Rochère