Partir, c’est écrire un peu
Quitter sa terre est plus facile quand on croit au ciel. Une escapade médiévale sous le signe de la littérature et de l’adieu.
Quitter sa terre est plus facile quand on croit au ciel. Une escapade médiévale sous le signe de la littérature et de l’adieu.
Avec Pas de langue de bois !, les linguistes Stéphanie Pahud et Pascal Singy nous invitent à explorer, goûter et nous emparer du français dans tous ses états
Les belles promesses ne sont pas tenues par le dirigeant yoguiste Narendra Modi. Explications point par point dans le livre «Azadi».
Un entretien avec l’écrivaine Arundhati Roy, qui refuse la confiscation de l’Inde par un premier ministre et son parti.
Bien connue à l’UNIL, Elena Balzamo a préfacé et traduit du russe une nouvelle écrite en 1931 par Gaïto Gazdanov, alors âgé de 28 ans.
Maîtresse assistante à la section de langues et civilisations slaves et de l’Asie du Sud, Noémie Verdon explore le tantrisme dans un petit livre éclairant.
Destiné à soutenir des projets favorisant les échanges entre les différentes parties de la Suisse, le Prix de l’État de Berne salue cette année le travail de la traductrice Marion Graf.
Juliette Loesch analyse le passage à la scène (danse et cinéma) de la «Salomé» d’Oscar Wilde, qui a inspiré notamment Maurice Béjart.
Pourquoi prenons-nous le temps de terminer nos message avec un clin d’œil ou un cœur rouge ? Pour résoudre cette énigme, une équipe de la Faculté des lettres a besoin de vous.
Un cours public sur les séries et la guerre des plateformes traite le 9 novembre de l’impact du streaming sur les contenus proposés. Interview de deux intervenantes.
Un juif israélien spécialiste du Coran, rare équation incarnée par Meir Bar-Asher, professeur de l’Université hébraïque de Jérusalem, doctorat honoris causa de l’UNIL lors du Dies academicus 2022. Rencontre.
La guerre, les souvenirs russes, la traduction, son refus de l’écriture inclusive : rencontre avec Elena Balzamo, invitée du Centre de traduction littéraire.