Traduire-Retraduire

Comment un·e traducteur·rice peut-il/elle infléchir et recréer la réception d’un texte littéraire ?

Ce volume des Cahiers du Centre de traduction littéraire, coédité par Irène Weber Henking (Section d’allemand) et Bernard Banoun s’interroge sur le cadre, les possibilités et les contraintes de la traduction littéraire, en se penchant sur de nouvelles traductions d’oeuvres classiques.

En quoi la traduction d’un texte d’un·e auteur·rice vivant·e se distingue-t-elle de la reproduction d’un classique ? Quelle position adopter envers la ou les traductions préexistantes ? La reproduction annule-t-elle forcément la ou les traductions qui la précèdent ?

Tels sont les questionnements au coeur de cette publication, qui, de Virgile à Walt Whitman en passant par Shakespeare, revient sur le travail des traducteur·rice·s, qui, entre liberté et contraintes, situent leur texte dans le concert des traductions existantes, tout en essayant de faire entendre une voix nouvelle d’un texte connu.

Bernard Banoun, Irene Weber Henking (éds.), Traduire-Retraduire, Cahiers du centre de traduction littéraire de Lausanne, n°49, 2007.

 
TOUTES LES NOTICES DE

Irene Weber Henking

Cahiers du Centre de traduction littéraire de Lausanne