Categories
2020 - Spring

Seamus Heaney’s Poem ‘Höfn’ Translated by Céline Naito

Image © Céline Naito

Author: Céline Naito

Höfn

Le glacier aux trois langues entame sa fonte.
Que ferons nous, disent-ils, quand la roche, en laite,
Viendra se lover à travers les plaines du delta

Et que les séracs insondables s’avanceront ?
Coincée, encastrée dans le roc, je l’ai vue de l’avion,
Peau de terre mort-vivante, grise et rompue, antique misère,

J’ai eu peur de sa froideur qui semblait encore suffire
Pour geler d’un bloc le hublot blanchi de respiration,
Figer le sol dans son implacable infiltration

Et chaque mot de bouche en bouche, alléchant, chaud et bon.

 

Höfn by Seamus Heaney

The three-tongued glacier has begun to melt.
What will we do, they ask, when boulder-milt
Comes wallowing across the delta flats

And the miles-deep shag-ice makes its move?

Seamus Heaney, District and Circle, Faber and Faber, 2006, p. 53.

 

Due to copyright laws, we cannot publish more than four lines of the original poem. The complete text can be found here.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.