Dubbing. Die Übersetzung im Kino / La traduction audiovisuelle

Quels sont les rapports entre le mot écrit ou parlé et les images animées ?

Cet ouvrage traite des rapports entre texte et image, corps et voix dans les médias et analyse la pratique de l’adaptation audiovisuelle, en particulier dans le cas de la traduction.

Il aborde les questions de l’adaptation d’un film à un nouveau public-cible à partir d’un corpus varié, du néo-réalisme italien (La Terra trema distribué en France) aux productions japonaises récentes (anime, jeux vidéo) en passant par la Nouvelle Vague (la voix over chez Truffaut ou Resnais). Un accent tout particulier est mis sur les premières années de la généralisation du parlant (Der Blaue Engel de Sternberg, Kameradschaft de Pabst). Le cinéma de la modernité (Godard, Straub et Huillet) est quant à lui repensé dans sa manière d’intégrer le texte écrit et comparé à la pratique du sous-titrage.

Situé au croisement de deux disciplines (traductologie et histoire du cinéma), ce volume dirigé par Alain Boillat (Section d’histoire et esthétique du cinéma) et Irene Weber Henking (Section d’allemand) livre une contribution originale à l’étude de l’un des facteurs importants de la diffusion des films.

Alain Boillat, Irene Weber Henking (Hg./éd.), Dubbing. Die Übersetzung im Kino / La traduction audiovisuelle, MarburgSchüren, 2014.

TOUTES LES NOTICES DE

Alain Boillat

Techniques et pratiques du scénario au cinéma et à la télévision

Variantes. La déclinaison des possibles comme objet de la recherche

Adaptation

Alain Tanner. 50 ans de cinéma d’auteur

Impact de la sérialité sur le récit audiovisuel

« Le Long Voyage de Léna » : regards croisés sur une bande dessinée

Cinema as a Worldbuilding Machine in the Digital Era. Essay on Multiverse Films and TV Series

« En cas de malheur », de Simenon à Autant-Lara (1956-1958). Essai de génétique scénaristique

Présence de la science-fiction dans la bande dessinée d’expression française

Loin des yeux… le cinéma. De la téléphonie à Internet : imaginaires médiatiques des télécommunications et de la surveillance

L’Adaptation. Des livres aux scénarios

BD – US : les comics vus par l’Europe

Star Wars, un monde en expansion

Dialogues avec le cinéma. Approches interdisciplinaires de l’oralité cinématographique

Case, strip, action ! Les feuilletons en bandes dessinées dans les magazines pour la jeunesse (1946-1959)

Dubbing. Die Übersetzung im Kino / La traduction audiovisuelle

Le doublage

Du bonimenteur à la voix-over. Voix-attraction et voix-narration au cinéma

Cinéma, machine à mondes

Le monde de Star Wars

Autour d’ « Elephant » de Gus Van Sant

Jésus en représentations. De la Belle Époque à la postmodernité

Les cases à l’écran. Bande dessinée et cinéma en dialogue

Les abîmes de l’adaptation

Points de vue sur Jésus au XXe siècle

La fiction au cinéma

Irene Weber Henking