Le doublage

Enjeux de la traduction et du doublage au cinéma.

Les articles de ce dossier examinent la question du doublage et du sous-titrage de cinéma dans une perspective historique (censure, technologie sonore, discours sur le cinéma) et théorique (rapport entre le corps et la voix), à travers des exemples issus de plusieurs pays (France, Espagne, Québec, Suisse) et périodes, des débuts du parlant aux jeux vidéo actuels. Les enjeux de la traduction sont pensés en des termes sociopolitiques, et la postsynchronisation des voix est plus largement appréhendée comme une pratique de détournement et de réappropriation.

Ce numéro de Décadrages, revue de la Section d’histoire et esthétique du cinéma de l’Unil, comporte un entretien sur les conditions pratiques de l’exercice des métiers du doublage réalisé avec deux professionnels de la traduction pour le cinéma, Isabelle Audinot et Sylvestre Meininger, qui apportent un éclairage sur différents aspects de cette filière en France.

Ce dossier dirigé par Alain Boillat (Section d’histoire et esthétique du cinéma) est disponible en intégralité en libre accès sur OpenEditionJournals.

Alain Boillat (éd.), Le doublage, Décadrages. Cinéma, à travers champs, n°23-24, printemps 2013.

TOUTES LES NOTICES DE

Alain Boillat

Partagez cet article sur les réseaux sociaux: Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on Facebook
Facebook
Email this to someone
email
Share on LinkedIn
Linkedin