El español en la ciudad de Lausana

El multilingüismo en Lausana y el español como « lengua principal » en la ciudad

Por Mónica Castillo Lluch  (redacción de 2017)

Lausana es una metrópoli de 140.000 habitantes, capital del cantón de Vaud, oficialmente francófono, perteneciente a la Confederación suiza, país donde las lenguas nacionales son, por orden de importancia en número de locutores, el alemán, el francés, el italiano y el romanche[1] (de estas las tres primeras son oficiales). Es, además, sede del Comité olímpico internacional y de otras instituciones deportivas internacionales, en las que la lengua habitual de trabajo es el inglés, y representa desde hace medio siglo un polo económico de atracción para numerosos trabajadores extranjeros de orígenes muy diversos. En 2016 el porcentaje de habitantes extranjeros de Lausana asciende al 42 %,[2] lo que nos da una medida del multilingüismo individual y social en esta ciudad, inmediatamente perceptible cuando uno se relaciona con sus residentes y también al contemplar el paisaje lingüístico de sus espacios públicos.[3]

Así, junto con el francés predominante, las otras dos lenguas oficiales de la Confederación, alemán e italiano, son frecuentes en el paisaje lausanés,[4] y el romanche ocasionalmente puede verse también (por ejemplo un texto largo en esta lengua aparece en una convocatoria de la Confederación destinada a los ciudadanos que realizan el servicio militar). Lo más habitual, no obstante, es que las tres lenguas oficiales de la Confederación aparezcan acompañadas del inglés (en los trenes, en las aduanas, en los puertos del lago o en las máquinas de venta de billetes de autobús). En otras ocasiones el francés se acompaña únicamente del inglés, como en la comunicación del Comité olímpico internacional de cara al público, o en el metro, y esta lengua puede incluso ser la única utilizada en algunos anuncios publicitarios, o en el interior de la sede del Comité olímpico internacional. Por otra parte, cabe mencionar que el francés del espacio público de Lausana muestra determinados dialectalismos léxicos, a veces deliberadamente para indexar la pertenencia a la comunidad local (es el caso de los signos publicitarios de un aparcamiento del centro de la ciudad).[5] Por lo demás, pueden verse otras lenguas extranjeras, la mayoría de ellas de los inmigrantes que residen en la ciudad (al menos portugués, español, gallego, catalán, vasco, turco, árabe, griego, tamil, tigriña, amárico, albanés, polaco, ruso, thai, chino, japonés, coreano, latín y esperanto).

El español es actualmente la tercera « lengua principal » (la lengua mejor dominada)[6] extranjera hablada en Lausana (lo es para el 6,9% de los ciudadanos), tras el portugués (8,3%) y el inglés (7,7%) y por delante del italiano (6,4%) y del alemán (5,2%). Dentro del país, solo en Ginebra se superan estas cifras (casi un 10%).[7] Estos datos reflejan la vitalidad de la comunidad hispanohablante en la Suiza francófona, desde que en los años 60 se inició el primero de los movimientos migratorios económicos a este país en el que participó un importante número de españoles.

Recordemos que la cifra de residentes españoles permanentes y no permanentes en el conjunto de Suiza a finales de 1950 (1.212), se multiplicaría por 10 a finales de 1960 (13.524) y la de ese año se multiplicaría a su vez por 9 a finales de 1970 (121.239).[8] Hasta 1990 se mantienen cotas similares a estas de residentes permanentes de nacionalidad española en Suiza (116.987); después, entre 1991 y 2010, el número de residentes permanentes se reduce a la mitad (64.126 a finales de 2010)[9] y por fin, desde 2011, con la nueva crisis económica, estos vuelven a aumentar gradualmente (82.334 a finales de 2015).[10] De resultas, en el censo de población de 1970 declaraba hablar español ya el 2% de la población residente en Suiza; perdió algo de terreno después (1,9 en 1980, 1,7 en 1990 y 1,1 en 2000)[11] y hoy lo habla el 2,2% de la población suiza.[12] Entre estos hispanohablantes la gran mayoría es de origen español, pero en las últimas décadas ha ido aumentando el número de residentes permanentes americanos, hasta sumar, a finales de 2015, 31.472 personas (eran apenas 7.178 a finales de 1980 y 11.840 a finales de 1990, pero ya 21.369 a finales del año 2000).[13] Desde 1990 la proporción relativa de españoles e hispanoamericanos por lo tanto ha variado sensiblemente: del total, 91% eran españoles en 1990 frente a 9% hispanoamericanos, mientras que en 2015 los porcentajes son 72% frente a 28%. Ha de considerarse, además, que el porcentaje real de los residentes de origen hispanoamericano es sensiblemente superior a lo que indican estas cifras oficiales, pues sucede a menudo que parte de esta población figura registrada en Suiza con un pasaporte español, por haber obtenido esta nacionalidad en una etapa migratoria previa en España.

Gráfico 1: Población hispanohablante en Suiza

Los datos de Lausana trazan la misma línea que los de Suiza. Disponemos de estadísticas precisas para la población española desde 1950,[14] año en el que esta ascendía a 75 personas. El crecimiento es desde entonces exponencial hasta 1970, momento en el que se suman 6.235 personas. Se llegará a la cota máxima de 7.794 residentes españoles en 1990, cifra que en la década siguiente se divide por dos, al igual que sucede en el conjunto de país (en 2010 se registran 3.734 personas). Desde 2010 el número de españoles en Lausana crece de nuevo por la crisis, llegando en 2015 a 4.898. Por su parte, los residentes hispanoamericanos, de los que tenemos cifras desde 1980, ascienden linealmente a partir de entonces, pasando de 585 personas a 2.269 en 2015. De este modo, también en la ciudad de Lausana, las cifras de españoles y americanos están hoy mucho más equilibradas que en décadas anteriores, y ello en mayores proporciones de las que indican las cifras oficiales, pues también cuentan aquí como españoles muchos residentes oriundos de países hispanoamericanos.

Gráfico 2: Población hispanohablante en Lausana

Notas:

[1] Cf. la Constitución federal de la Confederación suiza (1999 —estado del 1 de enero 2016—), artículos 4 y 70.

http://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/19995395/index.html#a4

Existe otra ley no constitucional, la R.S. 441.1, « Loi fédérale sur les langues nationales et la compréhension entre les communautés linguistiques » (5/10/2007, estado el 1/1/2010) que tiene como principal objetivo promover el multilingüismo de las lenguas nacionales entre la población y defender el italiano y el romanche.

[2] Datos extraídos de <http://www.lausanne.ch/lausanne-officielle/administration/securite-et-economie/controle-des-habitants/statistiques/evolution-mensuelle-nombre-habitants-en-2016.html>.

[3] No se han llevado a cabo estudios del PL de Lausana hasta el momento. De hecho, sorprende que siendo Suiza uno de los países más multilingües del continente europeo, su PL haya sido objeto solo de seis artículos: el de Jenny Cheshire y Lise-Marie Moser (1994) sobre la importante presencia del inglés en la publicidad en la Suiza francófona; el de Tom McArthur (2000), que compara el PL de Upsala y Zúrich, en busca de la copresencia del inglés con las lenguas locales; el de Georges Lüdi (2007), que analiza el multilingüismo en el espacio público de Basilea; el de Ingrid Piller (2010), que explora en esta misma ciudad el multilingüismo en los negocios sexuales; el de Georges Lüdi, Katharina Höchle y Yanaprasart Patchareerat (2010), que constata que el inglés se utiliza en Basilea como lingua franca por la fuerte presencia de grandes empresas internacionales en la zona, y el de Lüdi (2012), en el que se analiza en el PL de dos empresas de Basilea cómo el inglés tiene un papel simbólico y las lenguas de la inmigración son casi invisibles. En la actualidad Víctor Fernández Mallat (Universität Bern) y Edina Krompàk (Fachhochschule Nordwestschweiz) están llevando a cabo estudios del paisaje lingüístico de Berna y Basilea respectivamente.

[4] Los datos que sirven de base a la descripción de este párrafo se recogieron durante el año 2014. El italiano, aparte de ser lengua de la Confederación hablada en el cantón del Ticino, es también lengua de la comunidad italiana y algunos signos del PL pueden corresponder a esta comunidad inmigrante (la primera comunidad extranjera de Suiza, con 313.725 personas en 2015). Otro tanto puede ocurrir también con el alemán (segunda comunidad extranjera de Suiza, con 301.548 personas en 2015). Estas estadísticas sobre la inmigración en 2015 emanan del Secrétariat d’État aux migrations (cf. <https://www.sem.admin.ch/dam/data/sem/publiservice/statistik/auslaenderstatistik/monitor/2015/statistik-zuwanderung-2015-12-jahr-f.pdf>).

[5] El parking Riponne utiliza eslóganes como: Pour batoiller avec les copines, Pour ne pas casser ma crousille, Pour ne pas tourner comme un topio (donde batoiller, crousille, topio, son regionalismos para expresar ‘charlar’, ‘hucha’, ‘bobo’). Cf. el reportaje “Une campagne d’affichage 100% vaudoise” (29/07/2013) de la radio RTS:

<http://www.rts.ch/la-1ere/programmes/forum/5082651-forum-du-29-07-2013.html#5082642?playlist=undefined&title=undefined&section=undefined>.

[6] Sobre este concepto utilizado por la OFS en sus encuestas, precisa este organismo: « Il s’agit de la langue la mieux maîtrisée, réponses multiples dans le cas de bilinguisme » (cf <http://www.scris.vd.ch/Data_Dir/ElementsDir/5658/36/F/Portrait_de_Lausanne_2015.pdf>)

[7] Estos datos de la OFS corresponden a 2012 y fueron publicados en el informe Lausanne déchiffrée. Courrier statistique 10e année, nº 2, décembre 2014: <http://www.scris.vd.ch/Data_Dir/ElementsDir/7997/1/F/LD2_2014.pdf>.

[8] Cifras extraídas de la hoja excel « Population résidante permanente et non permanente selon le sexe et la nationalité, à la fin de l’année (1850-2009) », publicada por la OFS en línea (OFS > Thèmes > Population > Etat et structure de la population > Données détaillées), <http://www.bfs.admin.ch/bfs/portal/fr/index/themen/01/02/blank/data/01.html>.

[9] Cifras extraídas de la hoja excel « Population résidante permanente étrangère selon la nationalité, à la fin de l’année (1980-2015) », publicada por la OFS en línea (OFS > Thèmes > Population > Migration et intégration > Indicateurs), <http://www.bfs.admin.ch/bfs/portal/fr/index/themen/01/07/blank/key/01/01.html>.

[10] Cifras extraídas de la hoja excel « Population résidante permanente étrangère selon la nationalité, à la fin de l’année (1980-2015) », publicada por la OFS en línea (OFS > Thèmes > Population > Migration et intégration > Indicateurs), <http://www.bfs.admin.ch/bfs/portal/fr/index/themen/01/07/blank/key/01/01.html>.

[11] Cf. Lüdi/Py (1986, 32003: 26-27).

[12] Cifras publicadas por la OFS en <https://www.bfs.admin.ch/bfs/fr/home/statistiques/population.assetdetail.333413.html>.

[13] Cifras extraídas de la hoja excel « Population résidante permanente étrangère selon la nationalité, à la fin de l’année (1980-2015) », publicada por la OFS en línea (OFS > Thèmes > Population > Migration et intégration > Indicateurs), <http://www.bfs.admin.ch/bfs/portal/fr/index/themen/01/07/blank/key/01/01.html>.

[14] Deseo expresar mi gratitud a Léna Pasche, jefa de proyecto de la oficina de estadísticas del Cantón de Vaud, que me ha proporcionado las cifras que aquí se exponen sobre españoles e hispanoamericanos residentes en la ciudad de Lausana. Preciso, siguiendo sus indicaciones, que las cifras hasta 1970 corresponden a las de la población residente según el censo federal de la población, que incluye a toda la población con domicilio económico en Lausana (incluso las personas que realizan una estancia corta, los funcionarios de organizaciones internacionales y los solicitantes de asilo) y que a partir de 1980 los datos proceden del Secrétariat d’État aux migrations y del Registre cantonal des personnes, Vaud.