Bolzman Claudio, Fibbi Rosita, Vial Marie (2003), Secondas-Secondos. Le processus d’intégration des jeunes adultes issus de la migration espagnole et italienne en Suisse, Seismo, Zurich.
Bossong, Georg (2009), « Suiza : identidades lingüísticas complejas en un país plurilingüe », in Calvo Salgado, Luís Manuel et al. (eds.), Migración y exilio españoles en el siglo XX, Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert, 69-79.
Calvo Salgado, Luís (2009), « Emigración española en Suiza y asociacionismo », in Liñares Giraut, Xosé Amancio (ed.), La emigración española a Europa en el siglo XX, Vigo, Grupo España Exterior, 231-244.
Calvo Salgado, Luís Manuel, Concha Langa Nuño y Moisés Prieto López (2015), Tele-revista y la Transición: un programa de la televisión suiza para emigrantes españoles (1973-1989), Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert.
Castillo Lluch, Mónica (2020), « El Corpus oral de la lengua española en la Suiza francófona (COLESfran) », Boletín hispánico helvético, 35-36, 289-316.
Danilova, Oxana (2004), El castellano de los emigrantes gallegos residentes en la Suiza de habla francesa, tesina inédita dirigida por Mariela de la Torre, Université de Neuchâtel.
Grosjean, François y Bernard Py (1991), « La restructuration d’une première langue : l’intégration de variantes de contact dans la compétence de migrants bilingues », La Linguistique, 27 (2), 35-60.
Grimm-Pfefferli, Linda (2014), Loyauté(s) linguistique(s) et formes du plurilinguisme dans des familles binationales : des femmes hispano-américaines à Bâle, une étude de cas, tesis de doctorado inédita dirigida por Georges Lüdi, Universidad de Basilea.
Jiménez Ramírez, Félix (2000), « El español en la Suiza alemana: características léxicas de la segunda generación de hispanohablantes », ELUA, 14, 117-150.
–––– (2001), El español en la Suiza alemana. Estudio de las características lingüísticas e identitarias del español de la segunda generación en una situación de contacto de lenguas, Frankfurt am Main, Peter Lang.
Khan-Bol, Jeannine (2005), « La identidad y la lengua de los españoles de la segunda generación en la Suiza alemana : un análisis cualitativo ». Universidad de Zúrich, tesina inédita.
Lüdi, Georges (1995), « Hablar castellano en Neuchâtel. Observaciones acerca de la cultura de comunicación de emigrantes españoles en Suiza », in: Homenaje a Félix Monge. Estudios de lingüística hispánica. Madrid, Gredos, 293-312.
–––– (1998), « L’espagnol en Suisse. Aspects démolinguistiques et sociolinguistiques », ARBA 9, 83-102.
–––– (1998), « La lengua española en Suiza. Aspectos demolingüísticos y sociolingüísticos », in: Estudios de lingüística y filología españolas. Homenaje a Germán Colón. Madrid, Gredos, 283-300.
Lüdi, Georges / Py, Bernard (1983), « Propositions pour un modèle heuristique du bilinguisme d’un ensemble de communautés migrantes. Comment peut-on être Italien, Espagnol ou Suisse alémanique à Neuchâtel », in: Nelde, P.H. (ed.): Theorie, Methoden und Modelle der Kontaktlinguistik. Bonn: Dümmler, 145-162.
–––– (1984), Zweisprachig durch Migration, Tübingen, Max Niemeyer.
–––– (1986, 42013), Être bilingue, Bern, Peter Lang.
Pujol, Mercè (1989), « Description du comportement langagier en situation dialogique des enfants migrants de la deuxième génération », in Rubattel, Ch. (ed.). Modèles du discours. Recherches actuelles en Suisse romande, Berne, Peter Lang, 403-422.
–––– (1990a), Manifestations du comportement bilingue chez des enfants migrants. Analyse d’activités langagières orales et écrites, tesis de doctorado inédita, Université de Genève.
–––– (1990b), « El castellano de los hijos de emigrantes españoles en Ginebra », in Siguan, M. (coord.), Las lenguas y la educación para la paz. Barcelone, ICE/Horsori, 131-144.
–––– (1991a), « Emploi de langues et alternance de langue. Comportements différents chez deux générations de migrants », Papers for the Symposium on Code-Switching in Bilingual Studies: Theory, Significance and Perspectives, Network on Code-Switching and Language Contact, Strasbourg, European Science Foundation, 533-545.
–––– (1991b), « L’alternance de langue comme signe de différentiation générationnelle », Langage et société, 58, 37-64.
–––– (1992), « Didáctica de lenguas y movimientos migratorios », in Siguan, M. (ed.), La escuela y la migración en la Europa de los 90, Barcelona, ICE/Horsori, 43-55.
–––– (1993), « Marques transcodiques et migration », in Actes du XXe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, Vol. III, Section V, La situation linguistique en Suisse, Tübingen et Bâle, Francke Verlag, 587-599.
–––– (2009b), « Políticas lingüísticas y de integración en materia de emigración en Europa como reflejo de la construcción de los estados-nación », Lengua y migración, 1:1, 75-120.
Py, Bernard (2000), « Une Mexicaine à Neuchâtel », Bulletin suisse de linguistique appliquée, 71, 71-85.
Py, Bernard / Grosjean, François (2002), « Variantes de contact, restructuration et compétence bilingue: approche expérimentale », en Véronique Castellotti y Bernard Py (eds.), La notion de compétence en langue (No. 6), Lyon : ENS éditions.
Rey, Micheline (ed.) (1988), Des enfants de migrants dans la communauté scolaire et sociale : questions (socio)linguistiques et perspectives pédagogiques, en Bulletin de la Commission interuniversitaire suisse de linguistique appliquée (CILA) 47.
Richter, Marina (2006), Integration, Identität, Differenz. Der Integrationsprozess aus der Sicht spanischer Migrantinnen und Migranten. Bern, Peter Lang.
Sánchez Abchi, Verónica (2018), « Spanish as a heritage language in Switzerland », en Kim Potowski (ed.), Handbook of Spanish as a Minority/ Heritage Language, Routledge, 504-516.
–––– (2015) « Développement de capacités narratives des enfants bilingues: L’acquisition de l’espagnol comme langue minoritaire dans les contextes suisse-allemand », Revue Suisse de Sciences de l’éducation, 21-37.
–––– (2013) « Desarrollo discursivo en contextos multilingües. Un estudio contrastivo de niños bilingües y monolingües », Revista Lengua y Habla, 17, 199-210.
Sánchez Abchi, V. / Bonvin, A. / Lambelet / A. & Pestana, C. (2017), « Written Narratives by Heritage Language Speakers », Heritage Language Journal, 14, 1-24.
Sánchez Abchi, V. / Calderón, R. (2016), « La enseñanza del español como lengua de origen en el contexto suizo. Desafíos de los cursos LCO (Lengua y Cultura de Origen) », Textos en Proceso, 2.1, 79-93.
<http://oa.edice.org/index.php/tep/article/view/37/40>
Sánchez Abchi, V. / De Mier, V. (2019), « Narratives and temporality: The verbal tense use in Spanish Heritage Speakers productions », ALFA: Revista de Lingüística, 63.3.
Sánchez Abchi, V. / De Mier, V. (2017), « Syntactic Complexity in Narratives Written by Spanish Heritage Speakers », International Journal of Applied Linguistics, 14, 125-148.
Sánchez Abchi, V. / Menti, A. (2018), « La enseñanza de la escritura en los cursos de Español como lengua de origen. Reflexiones sobre las prácticas », Revista Internacional de Lenguas Extranjeras, 9, 77-98.
<https://revistes.urv.cat/index.php/rile/article/view/2510>
Schmid, Stephan (1994), L’italiano degli spagnoli. Interlingue di immigranti nella Svizzera tedesca, Pavia, Francoangeli.
–––– (2009), « La situación sociolingüística de los inmigrantes españoles en la Suiza alemana », in Calvo Salgado, Luis Manuel et al. (eds.), Migración y exilio españoles en el siglo XX, Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert, 81-105.
<https://www.zora.uzh.ch/30509/2/2009_Schmid_Migracion.pdf>
Weissen, Marie-Hélène (2010), Interferencias léxicas francesas en el español coloquial oral de mujeres inmigrantes de primera generación en la Suiza francófona: Estudio empírico sobre los campos semánticos de la alimentación y la culinaria así como del mundo laboral y las instituciones públicas, tesina inédita dirigida por Rolf Eberenz, Université de Lausanne.