Analyses

L’actualité de la recherche en littérature générale et comparée, commentée depuis le point de vue des étudiant·e·x·s de l’Atelier comparatiste de l’Université de Lausanne.

  • Les concepts itinérants peuvent-ils vraiment voyager ? Difficultés de traduction en contexte académique
    La traduction de concepts et de notions en contexte académique est nécessaire à la circulation des idées. Cette opération présente des difficultés pratiques – mais celles-ci offrent aussi l’occasion de remettre du jeu dans la pensée. Il s’agit ici d’y réfléchir à partir d’un exemple concret de traduction vers le français d’un chapitre écrit en anglais et en partie basé sur un appareil notionnel francophone (mais légèrement déplacé en anglais).
  • Mémoires critiques : retour réflexif
    Dans le cadre de l’Atelier des comparatistes, j’ai choisi de me confronter à l’exercice de la critique littéraire, une pratique familière en tant qu’objet d’étude et de réflexion, mais que je découvrais dans sa pratique.
  • La traduction-relais dans l’horlogerie auctoriale : Mishima
    La traduction-relais ajoute une dimension à la construction de la figure de l’auteur, et permet d’éclairer les phénomènes et les dynamiques de co-construction multiples de sa position : exemple chez Mishima.
  • État comparé du discours autour des troubles obsessionnels compulsifs
    Les discours sociaux sur la santé mentale peuvent encourager ou décourager un individu à partager son vécu. Quels sont les discours en ligne autour des TOCs ?