{"id":1113,"date":"2020-02-20T13:16:30","date_gmt":"2020-02-20T12:16:30","guid":{"rendered":"http:\/\/wp.unil.ch\/narratologie\/?p=1113"},"modified":"2020-02-21T10:14:29","modified_gmt":"2020-02-21T09:14:29","slug":"appel-a-contribution-du-texte-a-lecran","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/wp.unil.ch\/narratologie\/2020\/02\/appel-a-contribution-du-texte-a-lecran\/","title":{"rendered":"Du texte \u00e0 l\u2019\u00e9cran (appel \u00e0 contribution)"},"content":{"rendered":"<p><em>Interc\u00e2mbio<\/em>\u00a0n\u00ba 13, 2\u00ba s\u00e9rie \u2013 2020<\/p>\n<p><strong>Adaptation et transposition des \u0153uvres litt\u00e9raires d\u2019expression fran\u00e7aise vers d\u2019autres m\u00e9dias<\/strong><\/p>\n<p>La transposition des \u0153uvres litt\u00e9raires \u2013 notamment d\u2019expression fran\u00e7aise \u2013 dans de nouveaux supports a gagn\u00e9 depuis les ann\u00e9es 1980 un nouvel \u00e9clairage th\u00e9orique et critique \u00e0 la faveur de l\u2019\u00e9mergence de l\u2019approche interm\u00e9diale, laquelle fait converger l\u2019interaction des diff\u00e9rents m\u00e9dias mobilis\u00e9s dans l\u2019\u00e9laboration et r\u00e9\u00e9laboration d\u2019une \u0153uvre (M\u00fcller, 2000). En effet, l\u2019\u00e9tude des transpositions artistiques engage, au-del\u00e0 de la simple adaptation, des ph\u00e9nom\u00e8nes interm\u00e9diaux complexes de combinaison et de r\u00e9f\u00e9rence qui d\u00e9passent et enrichissent la perspective intertextuelle qui avait pr\u00e9c\u00e9demment marqu\u00e9 les \u00e9tudes litt\u00e9raires (Rajewsky, 2005). \u00a0 <!--more--><\/p>\n<p>Le cadre de l\u2019interm\u00e9dialit\u00e9 permet, en effet, de mettre en exergue l\u2019\u00e9tude de certaines formes m\u00e9diatiques install\u00e9es ou \u00e9mergentes (Gaudreault &amp; Marion, 2004) dans le domaine artistique, telles que le cin\u00e9ma, la t\u00e9l\u00e9vision, la web-s\u00e9rie, les bandes-annonces, l\u2019album num\u00e9rique, les micro-r\u00e9cits publicitaires, voire le roman graphique ou certaines manifestations th\u00e9\u00e2trales de rue, etc., susceptibles de tisser des rapports inters\u00e9miotiques complexes avec le texte litt\u00e9raire original dans son format et support conventionnel.<\/p>\n<p>Qui plus est, la concurrence de m\u00e9dias et de supports de reproduction de la r\u00e9alit\u00e9, techniquement plus performants et imm\u00e9diats (audiovisuel, num\u00e9rique, 3D, virtuel), lesquels misent souvent explicitement sur un rendu hyper-r\u00e9el (Baudrillard, 1997), notamment par le biais d\u2019effets sp\u00e9ciaux, du recours \u00e0 la t\u00e9l\u00e9r\u00e9alit\u00e9 ou encore \u00e0 la fid\u00e9lisation s\u00e9rielle sur plate-forme digitale, n\u2019est certainement pas venue \u00e9vacuer, mais a en tous cas fini par relativiser et probl\u00e9matiser le r\u00f4le et la part du texte litt\u00e9raire dans la repr\u00e9sentation, en procurant un acc\u00e8s comp\u00e9titif et imm\u00e9diat au r\u00e9el.<\/p>\n<p>Si l\u2019adaptation permet souvent de \u00ab\u00a0rentabiliser\u00a0\u00bb commercialement un \u00e9crit, elle le fait surtout (re)vivre, et lui procure une port\u00e9e nouvelle et inattendue. Elle est en elle-m\u00eame artistique en ce qu\u2019elle requiert un processus et une ma\u00eetrise doubles\u00a0: appr\u00e9hender l\u2019\u0153uvre litt\u00e9raire dont elle s\u2019inspire, tout comme la forme m\u00e9diatique propre, avec sa dynamique sp\u00e9cifique, qu\u2019elle assume du film \u00e0 l\u2019op\u00e9ra rock en passant par la bande dessin\u00e9e.<\/p>\n<p>Aussi, la transposition interm\u00e9diale de l\u2019\u0153uvre litt\u00e9raire devient-elle toujours quelque part r\u00e9\u00e9criture diff\u00e9r\u00e9e, avec risque de m\u00e9sinterpr\u00e9tation, voire de r\u00e9action conflictuelle de l\u2019auteur (et du spectateur) de l\u2019\u0153uvre originale avec l\u2019adaptation, d\u2019autant plus que l\u2019adaptation dans d\u2019autres m\u00e9dias et supports contraint \u00e0 l\u2019adoption de nouveaux codes dans un format narratif parfois aux r\u00e8gles distinctes. Toutefois, adapter \u00e0, ou transposer vers un autre m\u00e9dium finit \u00e9galement par montrer un autre versant de l\u2019actualit\u00e9 et de la contemporan\u00e9it\u00e9 de l\u2019\u0153uvre\u00a0; non pas un\u00a0<em>d\u00e9j\u00e0 lu<\/em>, mais un inaper\u00e7u, ou un impens\u00e9 du texte litt\u00e9raire original.<\/p>\n<p>Aussi, l\u2019adaptation permet-elle l\u2019adh\u00e9sion de nouveaux lecteurs, ou des lecteurs renouvel\u00e9s dans leur pratique lectrice, dans un contexte marqu\u00e9 par la sup\u00e9riorit\u00e9 et de l\u2019ubiquit\u00e9 technologiques audiovisuelles et num\u00e9riques, mais aussi, quelque part, par le rapport renouvel\u00e9 et \u00e9minemment \u00ab\u00a0relationnel\u00a0\u00bb que la fiction noue avec le r\u00e9el et les \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00ab\u00a0objets th\u00e9matiques\u00a0\u00bb (Viart, 2019).<\/p>\n<p>Il importera donc de se pencher sur les questions multiples suscit\u00e9es aujourd\u2019hui par l\u2019adaptation, et son impact, des \u0153uvres litt\u00e9raires d\u2019expression fran\u00e7aise, plus sp\u00e9cifiquement impliquant des corpus moins \u00e9tudi\u00e9s, moins investis, plus ou moins r\u00e9cents, mais encore retenus pour cette approche interm\u00e9diale, \u00e0 partir des\u00a0axes d\u2019approche suivants\u00a0:<\/p>\n<ul>\n<li>Adaptation\u00a0: impact sur l\u2019\u0153uvre\u00a0;<\/li>\n<li>Adaptation\u00a0: impact sur la (re)lecture\u00a0;<\/li>\n<li>Adaptation\u00a0: impact sur le r\u00e9cit, les codes et la transposition du r\u00e9el\u00a0;<\/li>\n<li>Adaptation et concurrence \/ coexistence de m\u00e9dias.<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong><span class=\"tadv-color\">Modalit\u00e9s<\/span><\/strong><\/p>\n<p>Nous vous prions de bien vouloir nous faire parvenir vos propositions (250 mots maximum) accompagn\u00e9es d\u2019une br\u00e8ve notice biobibliographique (10 lignes maximum) jusqu\u2019au\u00a0<strong>15 juillet 2020<\/strong>\u00a0au courriel suivant\u00a0<a href=\"mailto:intercambio@letras.up.pt\">intercambio@letras.up.pt<\/a><\/p>\n<p>Les propositions retenues feront l\u2019objet d\u2019un envoi de l\u2019article d\u00e9finitif jusqu\u2019au 31 octobre 2020 dans le cadre de consignes et d\u2019un protocole de r\u00e9daction que nous vous transmettrons, \u00e0 observer scrupuleusement en cas de r\u00e9ponse positive du comit\u00e9 scientifique.<\/p>\n<p><strong>Langues de r\u00e9daction<\/strong>\u00a0: fran\u00e7ais et portugais.<\/p>\n<p><strong>\u00c9diteurs du n\u00ba 13<\/strong>\u00a0:<\/p>\n<p>Ana Paula Coutinho, Maria de F\u00e1tima Outeirinho et Jos\u00e9 Domingues de Almeida<\/p>\n<p><strong>Directeur de la revue<\/strong>\u00a0: Jos\u00e9 Domingues de Almeida<\/p>\n<p><strong>NB<\/strong>\u00a0: une rubrique\u00a0<strong><em>Autres papiers<\/em><\/strong>\u00a0accueille des articles in\u00e9dits touchant les \u00c9tudes Fran\u00e7aises et Francophones en dehors de la th\u00e9matique propos\u00e9e dans ce num\u00e9ro pr\u00e9cis.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Interc\u00e2mbio\u00a0n\u00ba 13, 2\u00ba s\u00e9rie \u2013 2020 Adaptation et transposition des \u0153uvres litt\u00e9raires d\u2019expression fran\u00e7aise vers d\u2019autres m\u00e9dias La transposition des \u0153uvres litt\u00e9raires \u2013 notamment d\u2019expression fran\u00e7aise \u2013 dans de nouveaux supports a gagn\u00e9 depuis les ann\u00e9es 1980 un nouvel \u00e9clairage<\/p>\n","protected":false},"author":1001953,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_seopress_robots_primary_cat":"","_seopress_titles_title":"","_seopress_titles_desc":"","_seopress_robots_index":"","footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":{"0":"post-1113","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","6":"category-uncategorized"},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/narratologie\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1113","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/narratologie\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/narratologie\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/narratologie\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1001953"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/narratologie\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1113"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/narratologie\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1113\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/narratologie\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1113"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/narratologie\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1113"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/narratologie\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1113"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}