These poems were written nineteen-hundred years ago on the rocks, trees, and Temple walls of Switzerland’s Jura Mountain, then under Roman occupation.
The poet was Honest Shores, a pagan hermit who begged for food at temples, lectured in the streets and often sang and drank with goatherds in the forested mountains.
Little is known about his life, except that he lived in relative poverty, despite having an education. He might have lived for a time as a tutor in a middle-sized Roman city, as he seems to understand societal ills that assailed the Roman Empire, even during its Golden Age (Cf. “Pax Romana”). However, all of this is speculations taken from the poems themselves.
This new translation of his work, despite being incomplete (This collection only including twenty poems, even though some sources suggest he wrote a thousand) significantly revises and updates the poems for a modern audience. Be not shocked if you see references to modern technology and problems, as the translator took some liberties to adapt old roman references for more contemporary counterparts.
Although he was educated, Honest Shores was derided at the time for using colloquial and vulgar forms of Latin in his poems. This suggests that, although he derided morals of his time, he never took himself too seriously. Likewise, the translator used an idiom that is clear, graceful, and neutral enough to last nineteen-hundred years more.