{"id":3692,"date":"2015-06-08T16:09:54","date_gmt":"2015-06-08T14:09:54","guid":{"rendered":"http:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/?p=3692"},"modified":"2019-01-10T11:05:13","modified_gmt":"2019-01-10T10:05:13","slug":"reading-translating-rewriting-angela-carters-translational-poetics","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/reading-translating-rewriting-angela-carters-translational-poetics\/","title":{"rendered":"Reading, Translating, Rewriting. Angela Carter&rsquo;s Translational Poetics"},"content":{"rendered":"<div class=\"su-row\">\n<div class=\"su-column su-column-size-2-3\"><div class=\"su-column-inner su-u-clearfix su-u-trim\"><strong>Comment la traduction des contes est-elle devenue matrice d&rsquo;\u00e9criture chez Angela Carter ?<\/strong><\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p>En traduisant en anglais les <em>Histoires ou Contes du temps pass\u00e9\u00a0<\/em>(1697) de Charles Perrault, Angela Carter (1940-1992) a cherch\u00e9 \u00e0 moderniser la langue et le message des contes avant de r\u00e9\u00e9crire plusieurs d&rsquo;entre eux pour sa propre collection de contes dans <em>The Bloody Chamber\u00a0<\/em>(1979).<\/p>\n<p>Martine Hennard Dutheil de la Roch\u00e8re\u00a0(<a href=\"https:\/\/www.unil.ch\/angl\/en\/home.html\">Section d&rsquo;anglais<\/a>) montre comment ce projet de traduction a eu un impact significatif sur la propre pratique d\u2019\u00e9criture de la romanci\u00e8re anglaise. L\u2019auteure analyse les liens sp\u00e9cifiques entre la traduction des contes de Perrault par Carter et ses propres versions dans <em>The Bloody Chamber<\/em>. Elle y \u00e9tudie notamment les r\u00e9cits du Chaperon Rouge, de Barbe Bleue, du Chat Bott\u00e9, de La Belle et la B\u00eate (d\u2019apr\u00e8s Beaumont), de La Belle au Bois Dormant et de Cendrillon.<\/p>\n<p>Alors que la critique voit dans la d\u00e9marche de Carter la\u00a0volont\u00e9 de subvertir les contes de f\u00e9es classiques, cet ouvrage d\u00e9fend que la romanci\u00e8re retravaille ces \u00ab\u00a0fables de l\u2019exp\u00e9rience\u00a0\u00bb dans une vis\u00e9e f\u00e9ministe qui fait de la lecture un outil d\u2019\u00e9mancipation.<\/p>\n<p>Martine Hennard Dutheil de la Roch\u00e8re, <a href=\"https:\/\/www.wsupress.wayne.edu\/books\/detail\/reading-translating-rewriting\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Reading, Translating, Rewriting : Angela Carter&rsquo;s Translational Poetics<\/em><\/a>, Detroit, Wayne State University Press, 2013.<\/p>\n<\/div><\/div>\n<div class=\"su-column su-column-size-1-3\"><div class=\"su-column-inner su-u-clearfix su-u-trim\"><img alt=\"\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-3694\" src=\"https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/files\/2018\/06\/reading-translating-rewriting-94836-200x300.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"450\" srcset=\"https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/files\/2018\/06\/reading-translating-rewriting-94836-200x300.jpg 200w, https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/files\/2018\/06\/reading-translating-rewriting-94836.jpg 433w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/div><\/div>\n<\/div>\n<div class=\"su-divider su-divider-style-default\" style=\"margin:15px 0;border-width:1px;border-color:#999999\"><\/div>\n<h6><strong>TOUTES LES NOTICES DE<\/strong><\/h6>\n<p><a href=\"https:\/\/applicationspub.unil.ch\/interpub\/noauth\/php\/Un\/UnPers.php?PerNum=810511&amp;LanCode=37\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>Martine Hennard Dutheil de la Roch\u00e8re<\/strong><\/a><\/p>\n\n\n<div class=\"su-posts su-posts-teaser-loop \">\n\n\t\t\t\t\t\t\n\t\t\t\n\t\t\t<div id=\"su-post-12317\" class=\"su-post \">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a class=\"su-post-thumbnail\" href=\"https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/traduire-illustrer-reecrire-mettre-en-scene-regards-croises-translate-illustrate-rewrite-stage-crossing-viewpoints\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"827\" height=\"1200\" src=\"https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/files\/2023\/06\/RONCACCIA_2023_traduire_cover-1.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/files\/2023\/06\/RONCACCIA_2023_traduire_cover-1.jpg 827w, https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/files\/2023\/06\/RONCACCIA_2023_traduire_cover-1-435x631.jpg 435w, https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/files\/2023\/06\/RONCACCIA_2023_traduire_cover-1-768x1114.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 827px) 100vw, 827px\" \/><\/a>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<h2 class=\"su-post-title\"><a href=\"https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/traduire-illustrer-reecrire-mettre-en-scene-regards-croises-translate-illustrate-rewrite-stage-crossing-viewpoints\/\">Traduire, illustrer, r\u00e9\u00e9crire, mettre en sc\u00e8ne: regards crois\u00e9s \/ Translate, illustrate, rewrite, stage: crossing viewpoints<\/a><\/h2>\n\t\t\t<\/div>\n\n\t\t\t\t\t\n\t\t\t\n\t\t\t<div id=\"su-post-11872\" class=\"su-post \">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a class=\"su-post-thumbnail\" href=\"https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/traduire-la-pensee-traduire-la-litterature-perspectives-interdisciplinaires-sur-le-texte-la-langue-et-la-culture\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"450\" height=\"655\" src=\"https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/files\/2022\/10\/HENNARD_2022_EDL318_cover.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/files\/2022\/10\/HENNARD_2022_EDL318_cover.jpg 450w, https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/files\/2022\/10\/HENNARD_2022_EDL318_cover-435x633.jpg 435w\" sizes=\"auto, (max-width: 450px) 100vw, 450px\" \/><\/a>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<h2 class=\"su-post-title\"><a href=\"https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/traduire-la-pensee-traduire-la-litterature-perspectives-interdisciplinaires-sur-le-texte-la-langue-et-la-culture\/\">Traduire la pens\u00e9e \u2013 Traduire la litt\u00e9rature. Perspectives interdisciplinaires sur le texte, la langue et la culture<\/a><\/h2>\n\t\t\t<\/div>\n\n\t\t\t\t\t\n\t\t\t\n\t\t\t<div id=\"su-post-6329\" class=\"su-post \">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a class=\"su-post-thumbnail\" href=\"https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/la-nouvelle-jeunesse-des-contes-transcreations-des-recueils-de-perrault-et-des-grimm\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"826\" height=\"1200\" src=\"https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/files\/2019\/08\/Couv-EDL310.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/files\/2019\/08\/Couv-EDL310.jpg 826w, https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/files\/2019\/08\/Couv-EDL310-435x632.jpg 435w, https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/files\/2019\/08\/Couv-EDL310-768x1116.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 826px) 100vw, 826px\" \/><\/a>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<h2 class=\"su-post-title\"><a href=\"https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/la-nouvelle-jeunesse-des-contes-transcreations-des-recueils-de-perrault-et-des-grimm\/\">La nouvelle jeunesse des contes. Transcr\u00e9ations des recueils de Perrault et des Grimm<\/a><\/h2>\n\t\t\t<\/div>\n\n\t\t\t\t\t\n\t\t\t\n\t\t\t<div id=\"su-post-2904\" class=\"su-post \">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a class=\"su-post-thumbnail\" href=\"https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/femininvisible-women-authors-of-the-enlightenment-ubersetzen-schreiben-vermitteln\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"835\" height=\"1200\" src=\"https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/files\/2018\/03\/SANMANN_feminin_cover.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/files\/2018\/03\/SANMANN_feminin_cover.jpg 835w, https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/files\/2018\/03\/SANMANN_feminin_cover-435x625.jpg 435w, https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/files\/2018\/03\/SANMANN_feminin_cover-209x300.jpg 209w, https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/files\/2018\/03\/SANMANN_feminin_cover-768x1104.jpg 768w, https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/files\/2018\/03\/SANMANN_feminin_cover-713x1024.jpg 713w\" sizes=\"auto, (max-width: 835px) 100vw, 835px\" \/><\/a>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<h2 class=\"su-post-title\"><a href=\"https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/femininvisible-women-authors-of-the-enlightenment-ubersetzen-schreiben-vermitteln\/\">f\u00e9min|in|visible. Women authors of the Enlightenment \/ \u00dcbersetzen, schreiben, vermitteln<\/a><\/h2>\n\t\t\t<\/div>\n\n\t\t\t\t\t\n\t\t\t\n\t\t\t<div id=\"su-post-589\" class=\"su-post \">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a class=\"su-post-thumbnail\" href=\"https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/visages-histoires-representations-creations\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"843\" height=\"1200\" src=\"https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/files\/2017\/09\/Visage_couv_highres.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/files\/2017\/09\/Visage_couv_highres.jpg 843w, https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/files\/2017\/09\/Visage_couv_highres-435x619.jpg 435w, https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/files\/2017\/09\/Visage_couv_highres-211x300.jpg 211w, https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/files\/2017\/09\/Visage_couv_highres-768x1093.jpg 768w, https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/files\/2017\/09\/Visage_couv_highres-719x1024.jpg 719w\" sizes=\"auto, (max-width: 843px) 100vw, 843px\" \/><\/a>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<h2 class=\"su-post-title\"><a href=\"https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/visages-histoires-representations-creations\/\">Visages\u00a0: histoires, repr\u00e9sentations, cr\u00e9ations<\/a><\/h2>\n\t\t\t<\/div>\n\n\t\t\t\t\t\n\t\t\t\n\t\t\t<div id=\"su-post-1588\" class=\"su-post \">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a class=\"su-post-thumbnail\" href=\"https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/la-traduction-comme-creation-translation-and-creativity\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"969\" height=\"1200\" src=\"https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/files\/2017\/11\/HENNARD_traduction_creation_couv.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/files\/2017\/11\/HENNARD_traduction_creation_couv.jpg 969w, https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/files\/2017\/11\/HENNARD_traduction_creation_couv-435x539.jpg 435w, https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/files\/2017\/11\/HENNARD_traduction_creation_couv-242x300.jpg 242w, https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/files\/2017\/11\/HENNARD_traduction_creation_couv-768x951.jpg 768w, https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/files\/2017\/11\/HENNARD_traduction_creation_couv-827x1024.jpg 827w\" sizes=\"auto, (max-width: 969px) 100vw, 969px\" \/><\/a>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<h2 class=\"su-post-title\"><a href=\"https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/la-traduction-comme-creation-translation-and-creativity\/\">La traduction comme cr\u00e9ation \/ Translation and creativity<\/a><\/h2>\n\t\t\t<\/div>\n\n\t\t\t\t\t\n\t\t\t\n\t\t\t<div id=\"su-post-1580\" class=\"su-post \">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a class=\"su-post-thumbnail\" href=\"https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/cinderella-across-cultures-new-directions-and-interdisciplinary-perspectives\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"421\" height=\"650\" src=\"https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/files\/2017\/11\/cinderella-across-cultures-91090.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/files\/2017\/11\/cinderella-across-cultures-91090.jpg 421w, https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/files\/2017\/11\/cinderella-across-cultures-91090-194x300.jpg 194w\" sizes=\"auto, (max-width: 421px) 100vw, 421px\" \/><\/a>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<h2 class=\"su-post-title\"><a href=\"https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/cinderella-across-cultures-new-directions-and-interdisciplinary-perspectives\/\">Cinderella across Cultures. New Directions and Interdisciplinary Perspectives<\/a><\/h2>\n\t\t\t<\/div>\n\n\t\t\t\t\t\n\t\t\t\n\t\t\t<div id=\"su-post-3692\" class=\"su-post \">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a class=\"su-post-thumbnail\" href=\"https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/reading-translating-rewriting-angela-carters-translational-poetics\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"433\" height=\"650\" src=\"https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/files\/2018\/06\/reading-translating-rewriting-94836.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/files\/2018\/06\/reading-translating-rewriting-94836.jpg 433w, https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/files\/2018\/06\/reading-translating-rewriting-94836-200x300.jpg 200w\" sizes=\"auto, (max-width: 433px) 100vw, 433px\" \/><\/a>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<h2 class=\"su-post-title\"><a href=\"https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/reading-translating-rewriting-angela-carters-translational-poetics\/\">Reading, Translating, Rewriting. Angela Carter&rsquo;s Translational Poetics<\/a><\/h2>\n\t\t\t<\/div>\n\n\t\t\t\t\t\n\t\t\t\n\t\t\t<div id=\"su-post-9019\" class=\"su-post \">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a class=\"su-post-thumbnail\" href=\"https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/angela-carter-traductrice-angela-carter-en-traduction\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1000\" height=\"1563\" src=\"https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/files\/2020\/11\/Copie-de-Couverture-LabeLettres-2.png\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/files\/2020\/11\/Copie-de-Couverture-LabeLettres-2.png 1000w, https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/files\/2020\/11\/Copie-de-Couverture-LabeLettres-2-435x680.png 435w, https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/files\/2020\/11\/Copie-de-Couverture-LabeLettres-2-768x1200.png 768w, https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/files\/2020\/11\/Copie-de-Couverture-LabeLettres-2-983x1536.png 983w\" sizes=\"auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px\" \/><\/a>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<h2 class=\"su-post-title\"><a href=\"https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/angela-carter-traductrice-angela-carter-en-traduction\/\">Angela Carter traductrice &#8211; Angela Carter en traduction<\/a><\/h2>\n\t\t\t<\/div>\n\n\t\t\t\t\t\n\t\t\t\n\t\t\t<div id=\"su-post-6261\" class=\"su-post \">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a class=\"su-post-thumbnail\" href=\"https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/des-fata-aux-fees-regards-croises-de-lantiquite-a-nos-jours\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"833\" height=\"1200\" src=\"https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/files\/2019\/08\/EDL2011_3-4.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/files\/2019\/08\/EDL2011_3-4.jpg 833w, https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/files\/2019\/08\/EDL2011_3-4-435x627.jpg 435w, https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/files\/2019\/08\/EDL2011_3-4-768x1106.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 833px) 100vw, 833px\" \/><\/a>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<h2 class=\"su-post-title\"><a href=\"https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/des-fata-aux-fees-regards-croises-de-lantiquite-a-nos-jours\/\">Des Fata aux f\u00e9es: regards crois\u00e9s de l&rsquo;Antiquit\u00e9 \u00e0 nos jours<\/a><\/h2>\n\t\t\t<\/div>\n\n\t\t\t\n<\/div>\n\n<div class=\"su-divider su-divider-style-default\" style=\"margin:15px 0;border-width:1px;border-color:#999999\"><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Comment la traduction des contes est-elle devenue matrice d&rsquo;\u00e9criture chez Angela Carter ?<\/p>\n","protected":false},"author":1001615,"featured_media":3694,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_seopress_robots_primary_cat":"","_seopress_titles_title":"","_seopress_titles_desc":"","_seopress_robots_index":"","footnotes":""},"categories":[3],"tags":[1417,1418,566,64,1399,1419,69],"class_list":{"0":"post-3692","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","7":"category-langues-litteratures","8":"tag-angela-carter","9":"tag-charles-perrault","10":"tag-feminisme","11":"tag-martine-hennard-dutheil-de-la-rochere","12":"tag-section-danglais","13":"tag-the-bloody-chamber","14":"tag-traduction"},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3692","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1001615"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3692"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3692\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3694"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3692"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3692"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/labelettres\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3692"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}