|
|
mars 2023
Madame, Monsieur, chères amies, chers amis,
|
Au mois de mars, la traduction part explorer d'autres horizons... Et la poésie arrive avec le printemps!
|
Vous trouverez le détail de tous nos événements sur notre site internet. Un large choix d'informations (appels à candidature, bourses, offres de résidences, d'ateliers, etc.) vous y attend également.
|
|
|
|
|
Textures, rencontres littéraires
Du 1er au 5 mars à Fribourg
|
Rencontre avec Valentin Decoppet, Lucie Tardin, entre autres
|
Manifestation multilingue, les rencontres littéraires Textures visent à promouvoir les littératures dans toute leur diversité. Une cinquantaine d’événements (performances scéniques, lectures, tables rondes, expositions, ...) investiront plusieurs lieux culturels de la ville de Fribourg. Plusieurs rencontres mettent la traduction à l'honneur, et en particulier le dimanche 5 mars: Plus d'informations
|
|
|
|
Traducteur, traductrice d'un jour
Le samedi 11 mars, La Grange, Lausanne de 14h à 17h
|
Avec Kim Leuzinger, traductrice et médiatrice culturelle, proposera aux participant·e·s de traduire un poème de l'espagnol vers le français. Il s'agira de (re)découvrir ainsi la langue espagnole, et surtout la langue française, ses potentialités et ses ressources, tout en s’amusant.
|
Atelier ouvert à tous·tes, aucun prérequis nécessaire en espagnol.
|
|
|
|
Tulalu !?
Le 20 mars, Cercle littéraire, Lausanne, de 18h30 à 20h
|
Avec Ndriçim Ademaj et Festa Molliqaj, rencontre et lecture de poèmes albanais et leur traduction française.
|
Les Chants de la rue des forgerons est une œuvre poétique écrite par le jeune écrivain albanophone originaire du Kosovo, Ndriçim Ademaj. Les poèmes, de longueurs variables, parcourent différents pays et parlent de l’amour dans ses multiples facettes : abandon, nostalgie du temps passé, colère, jalousie, désir intense. Plus d'informations (et inscription)
|
|
|
|
Salon du livre de Genève
Salon africain: de langue à langue littéraire
|
Le 24 mars, Genève, de 11h30 à 12h30
|
Avec Monique Kountangni et Souleymane Bachir Diagne
|
Homme pluriel, prônant la tolérance et l'écoute de l'Autre, le philosophe Souleymane Bachir Diagne est un passeur de cultures. Partant de son essai, De langue à langue (Albin Michel, 2022), il partagera sa passion de la traduction avec une consœur, Monique Kountangni, diplômée de la spécialisation en traduction littéraire. Plus d'informations
|
|
|
|
Appel à candidatures (jusqu'au 10 mars) :
Traduire un poème? – mission impossible!
Master class avec Marion Graf, dans le cadre du Programme Gilbert Musy 2023. Comment transposer forme et contenu, sans perdre de vue la force de frappe du poème? Envers et contre tout, l’aventure sera tentée: tous les sens en éveil, attentifs aux images, à l’art du vers, au lexique, à la musique et aux rythmes profonds de l’original, les participant·es affronteront l’expérience, guidé.es par Marion Graf, afin de répondre à l’original par un poème vivant. Les candidatures sont ouvertes jusqu'au 10 mars. Plus d'informations (et inscription)
|
|
|
|
Correspondances et journaux
Du 5 au 9 juin, Lausanne, et programme en ligne
|
Au sein de la littérature, la correspondance, le journal intime et les notes font partie d’un genre bien particulier : à mi-chemin entre le texte écrit pour le silence et le dialogue, plus ou moins intérieur. Ces textes qui n’étaient pas destinés à être lus par le plus grand nombre sont parsemés de références allusives à une réalité commune, souvent privée, et qu’il s’agit de décrypter sans (trop) expliciter. Cet atelier se propose d’explorer toutes ces dimensions et bien plus encore. Ateliers de traduction vers le français avec: Antoine Cazé (anglais), Corinna Gepner (allemand), Maud Mabillard (russe), Florence Courriol (italien).
|
La Summer School propose également plusieurs conférences, deux tables rondes, et des ateliers de traduction vers l'italien.
|
|
|
|
|
|