{"id":1288,"date":"2014-12-19T17:54:12","date_gmt":"2014-12-19T16:54:12","guid":{"rendered":"http:\/\/wp.unil.ch\/cinematheque-unil\/?page_id=1288"},"modified":"2018-10-12T11:19:11","modified_gmt":"2018-10-12T09:19:11","slug":"colloque-une-autre-voix-un-autre-texte","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/wp.unil.ch\/cinematheque-unil\/evenements\/colloque-une-autre-voix-un-autre-texte\/","title":{"rendered":"Colloque \u00ab Une autre voix, un autre texte \u00bb"},"content":{"rendered":"<ol class=\"breadcrumb\">\n<li><a href=\"https:\/\/wp.unil.ch\/cinematheque-unil\/evenements\/\">\u00c9v\u00e9nements<\/a><\/li>\n<li class=\"current\"><a href=\"https:\/\/wp.unil.ch\/cinematheque-unil\/evenements\/colloque-une-autre-voix-un-autre-texte\/\">Une autre voix, un autre texte<\/a><\/li>\n<\/ol>\n<h6 style=\"text-align: center\">Colloque<\/h6>\n<h5 style=\"text-align: center\">\u00ab Une autre voix, un autre texte. Histoire et th\u00e9orie des pratiques de traduction au cin\u00e9ma \u00bb<\/h5>\n<h6 style=\"text-align: center\">sous la direction d\u2019Alain Boillat\u00a0et\u00a0Irene Weber Henking<br \/>\nen collaboration avec Alexander K\u00fcnzli<\/h6>\n<p style=\"text-align: center\">25-27 avril 2013<\/p>\n<p style=\"text-align: center;font-size: medium\"><a href=\"https:\/\/wp.unil.ch\/cinematheque-unil\/files\/2014\/12\/AFFICHE_DOUBLAGE.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-1291\" src=\"https:\/\/wp.unil.ch\/cinematheque-unil\/files\/2014\/12\/AFFICHE_DOUBLAGE.jpg\" alt=\"AFFICHE_DOUBLAGE\" width=\"565\" height=\"800\" srcset=\"https:\/\/wp.unil.ch\/cinematheque-unil\/files\/2014\/12\/AFFICHE_DOUBLAGE.jpg 565w, https:\/\/wp.unil.ch\/cinematheque-unil\/files\/2014\/12\/AFFICHE_DOUBLAGE-211x300.jpg 211w\" sizes=\"auto, (max-width: 565px) 100vw, 565px\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\u00ab Une symphonie toute enti\u00e8re sort d\u2019une gueule de m\u00e9tal et se d\u00e9verse sur un public attentif et reconnaissant. Et, de cette m\u00eame embouchure dissimul\u00e9e quelque part dans la coulisse, des paroles qui sont cens\u00e9es sortir de la bouche des acteurs, qui n\u2019en sortent pas, des paroles d\u2019homme enrhum\u00e9, de ventriloque. [\u2026] Je ne parle m\u00eame pas des truquages auxquels telles n\u00e9cessit\u00e9s commerciales ont oblig\u00e9 les producteurs comme le \u201cdoublage\u201d o\u00f9 l\u2019horrible mensonge d\u2019une bouche qui ne prof\u00e8re pas les syllabes qu\u2019elle est cens\u00e9e prononcer met l\u2019auditeur de bonne foi \u00e0 la torture \u00bb. (Charles-Ferdinand Ramuz, \u00ab Vicissitudes \u00bb, <em>Formes et couleurs<\/em>, 1945).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Le champ des \u00e9tudes cin\u00e9matographiques ayant \u00e9t\u00e9 majoritairement r\u00e9gies par une perspective auteuriste ainsi que par une mise en \u00e9vidence de la dimension visuelle, une place r\u00e9duite a \u00e9t\u00e9 jusqu\u2019ici accord\u00e9e aux ph\u00e9nom\u00e8nes de traduction (sous-titrage, doublage, etc.) qui obligent le chercheur \u00e0 d\u00e9placer la r\u00e9flexion des questionnements habituels sur la cr\u00e9ation d\u2019une \u0153uvre originale vers la circulation internationale des productions, d\u2019une analyse de l\u2019image men\u00e9e dans une perspective esth\u00e9tique centr\u00e9e sur l\u2019objet vers une approche linguistique et comparatiste favorisant la prise en compte des ph\u00e9nom\u00e8nes d\u2019adaptation \u00e0 un nouveau public.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Les textes r\u00e9alis\u00e9s pour le cin\u00e9ma, qui sont produits dans des conditions techniques et \u00e9conomiques sp\u00e9cifiques et permettent de renouveler notre fa\u00e7on d\u2019appr\u00e9hender l\u2019\u0153uvre originale, exigent des traductrices et des traducteurs des comp\u00e9tences \u00e0 certains \u00e9gards diff\u00e9rentes de la traduction litt\u00e9raire. Il s\u2019agit l\u00e0 de l\u2019un des m\u00e9tiers du cin\u00e9ma dont on peut investiguer les techniques et le statut social, et cela \u00e9galement en passant par l\u2019analyse des (rares) films qui mettent en sc\u00e8ne des personnages pratiquant cette profession (<em>Singing in the Rain<\/em>, <em>Femmes au bord de la crise de nerfs<\/em>, <em>Hollywoo<\/em>, etc.).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Tout texte de doublage ou de sous-titrage offre une interpr\u00e9tation de l\u2019\u0153uvre originale, et r\u00e9sulte d\u2019une \u00ab technique \u00bb sp\u00e9cifique d\u00e9finie par les n\u00e9cessit\u00e9s de la synchronisation entre le mot et l\u2019image. L\u2019examen du doublage s\u2019inscrit en outre dans une r\u00e9flexion sur l\u2019oralit\u00e9 du cin\u00e9ma parlant (et m\u00eame du \u00ab muet \u00bb si l\u2019on prend en compte les traductions qui \u00e9taient prof\u00e9r\u00e9es live dans la salle), car le texte y est port\u00e9 par une voix dont les caract\u00e9ristiques, associ\u00e9es dans l\u2019espace de r\u00e9ception \u00e0 certaines connotations socioculturelles et \u00e0 divers intertextes, orientent la lecture qui est faite du film.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">L\u2019histoire du cin\u00e9ma \u2013 ou d\u2019autres m\u00e9dias qui h\u00e9ritent de ses pratiques ou sont confront\u00e9s \u00e0 la m\u00eame copr\u00e9sence du verbe et de l\u2019image anim\u00e9e, comme la t\u00e9l\u00e9vision, Internet ou les jeux vid\u00e9o \u2013 peut se lire \u00e0 travers la probl\u00e9matique du doublage en fonction de diff\u00e9rentes perspectives que nous esp\u00e9rons pouvoir croiser \u00e0 l\u2019occasion de ce colloque : l\u2019histoire technologique (incidences sur la production et l\u2019exploitation cin\u00e9matographiques de la g\u00e9n\u00e9ralisation de la postsynchronisation, du son magn\u00e9tique st\u00e9r\u00e9ophonique ou num\u00e9rique, du cin\u00e9ma en 3D\u2026), l\u2019historiographie des discours sur le son au cin\u00e9ma, l\u2019histoire sociale et nationale de la r\u00e9ception des films (la politique des exploitants, le culte cin\u00e9philique de la \u00ab vo \u00bb, l\u2019usage d\u2019une voix-over unique dans certains pays de l\u2019Est, le \u00ab benshi \u00bb nippon\u2026), l\u2019histoire esth\u00e9tique (la suppression des sous-titres dans les ann\u00e9es 1920 \u00e0 des fins artistiques, les r\u00e9alisations en \u00ab versions multiples \u00bb dans les ann\u00e9es 1930, l\u2019int\u00e9gration du sous-titrage ou du doublage \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur de versions originales, les pratiques de d\u00e9tournement).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Ces param\u00e8tres se pr\u00eatent \u00e9galement \u00e0 des consid\u00e9rations th\u00e9oriques et pratiques, notamment quant aux principes qui sous-tendent certains dispositifs sp\u00e9cifiques de projection (par exemple lors de festivals) ou quant aux effets respectifs de la pr\u00e9sence d\u2019une parole orale ou \u00e9crite simultan\u00e9ment aux images, selon des r\u00e9gimes \u00e9nonciatifs variables.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Un autre versant que nous aimerions aborder rel\u00e8ve plus sp\u00e9cifiquement de l\u2019\u00e9tude des choix de traduction et de la comparaison de diff\u00e9rentes versions de films \u00ab traduits \u00bb dans diff\u00e9rentes langues \u2013 choix qui d\u00e9butent avec le titre m\u00eame du film \u2013 et de leurs implications sur la lecture, l\u2019interpr\u00e9tation et la r\u00e9ception d\u2019une \u0153uvre audiovisuelle dans des cultures distinctes. Des analyses comparatives de diff\u00e9rentes versions de films originaux et traduits devraient permettre d\u2019appr\u00e9hender les ph\u00e9nom\u00e8nes de traduction dans le champ de l\u2019audiovisuel sur un plan litt\u00e9raire et linguistique, contribuant ainsi \u00e0 la th\u00e9orisation de ce champ d\u2019\u00e9tudes en traductologie.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Organis\u00e9 simultan\u00e9ment \u00e0 la parution du num\u00e9ro 23-24 de la revue <em>D\u00e9cadrages<\/em> consacr\u00e9 \u00e0 ces questions, ce colloque international entend favoriser les \u00e9changes entre les disciplines (histoire du cin\u00e9ma, sciences du langage, th\u00e9orie des m\u00e9dias\u2026) et envisager les productions m\u00e9diatiques dans leur diversit\u00e9, non seulement en termes de r\u00e9gions linguistiques, mais aussi de supports et de genres (pour le cin\u00e9ma, on pr\u00eatera \u00e9galement attention aux films documentaires, au cin\u00e9ma d\u2019animation ou \u00e0 l\u2019exp\u00e9rimental). L\u2019objectif est de saisir \u00e0 partir de diff\u00e9rentes approches les enjeux herm\u00e9neutiques, s\u00e9miotiques et historiques des pratiques de la traduction lorsque le texte \u00e9crit ou prof\u00e9r\u00e9 est confront\u00e9 \u00e0 l\u2019image anim\u00e9e.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;font-size: small\"><strong>Programme<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;font-size: small\"><a href=\"https:\/\/wp.unil.ch\/cinematheque-unil\/files\/2015\/01\/PROGRAMME_DOUBLAGE.pdf\" target=\"_blank\">T\u00e9l\u00e9charger.<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;font-size: small\"><em>Voir aussi la <a title=\"Section cin\u00e9ma\" href=\"https:\/\/www.unil.ch\/cin\/home\/menuinst\/les-evenements\/colloque-doublage.html\" target=\"_blank\">page<\/a> de la Section d&rsquo;histoire et esth\u00e9tique du cin\u00e9ma.<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00c9v\u00e9nements Une autre voix, un autre texte Colloque \u00ab Une autre voix, un autre texte. Histoire et th\u00e9orie des pratiques de traduction au cin\u00e9ma \u00bb sous la direction d\u2019Alain Boillat\u00a0et\u00a0Irene Weber Henking en collaboration avec Alexander K\u00fcnzli 25-27 avril 2013<\/p>\n","protected":false},"author":1469,"featured_media":0,"parent":1226,"menu_order":52,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_seopress_robots_primary_cat":"","_seopress_titles_title":"","_seopress_titles_desc":"","_seopress_robots_index":"","footnotes":""},"class_list":["post-1288","page","type-page","status-publish"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/cinematheque-unil\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1288","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/cinematheque-unil\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/cinematheque-unil\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/cinematheque-unil\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1469"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/cinematheque-unil\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1288"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/cinematheque-unil\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1288\/revisions"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/cinematheque-unil\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1226"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/cinematheque-unil\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1288"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}