{"id":601,"date":"2025-05-27T12:50:28","date_gmt":"2025-05-27T10:50:28","guid":{"rendered":"https:\/\/wp.unil.ch\/ateliercomparatiste\/?p=601"},"modified":"2026-03-27T17:13:16","modified_gmt":"2026-03-27T16:13:16","slug":"multilinguismes-identite-complexe-et-diglossie-maternelle","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/wp.unil.ch\/ateliercomparatiste\/multilinguismes-identite-complexe-et-diglossie-maternelle\/","title":{"rendered":"Multilinguismes : identit\u00e9 complexe et diglossie maternelle"},"content":{"rendered":"\n<p>Cette id\u00e9e de Darwich, souvent cit\u00e9e dans la litt\u00e9rature sur l\u2019exil et la pluralit\u00e9 culturelle, met en lumi\u00e8re le r\u00f4le fondateur de la langue dans la construction de soi, notamment dans les contextes de d\u00e9placement, de migration ou de contact interculturel. Le polyglottisme, facult\u00e9 de parler simultan\u00e9ment plusieurs langues, procure parfois une certaine s\u00e9r\u00e9nit\u00e9 identitaire aux individus. Au contraire, le multilinguisme, peut \u00eatre une forme de \u00ab\u202fdiglossie\u202f\u00bb&nbsp;: si, classiquement, la diglossie d\u00e9signe la coexistence, dans une communaut\u00e9, de&nbsp;deux vari\u00e9t\u00e9s&nbsp;linguistiques hi\u00e9rarchis\u00e9es, chacune utilis\u00e9e selon des&nbsp;contextes sociaux et des fonctions sp\u00e9cifiques (Ferguson, 1991), elle se caract\u00e9rise \u00e0 l\u2019\u00e9chelle individuelle, par la pr\u00e9sence simultan\u00e9e de plusieurs langues chez la personne multilingue, co-pr\u00e9sence qui se traduit en tension interne et peut mener \u00e0 un \u00ab\u202fconflit de personnalit\u00e9\u202f\u00bb (Ausoni, 2018, p. 38). Zeina Abi Rached l\u2019illustre notamment dans <em>Le Piano oriental<\/em> (2015, p. 98-99). Ainsi cette concurrence entre langues premi\u00e8res met-elle en lumi\u00e8re la fragilit\u00e9 et la richesse de l\u2019identit\u00e9 plurilingue.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Quelle est votre langue maternelle\u202f?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Dans le cadre de l\u2019atelier des comparatistes, j\u2019ai moi-m\u00eame produit quelques planches sur le sujet (avec des moyens limit\u00e9s). Mon angle d\u2019approche, autofictionnel, partait de cette question&nbsp;: \u00ab\u202fQuelle est votre langue maternelle\u202f?\u202f\u00bb. Selon le <em>Tr\u00e9sor de la Langue Fran\u00e7aise<\/em>, la langue maternelle est la \u00ab\u202fpremi\u00e8re langue apprise par une personne (g\u00e9n\u00e9ralement celle de la m\u00e8re)\u202f\u00bb. En apparence simple, ou m\u00eame d\u00e9pass\u00e9e parce que tout le monde n\u2019a pas de m\u00e8re, parce qu\u2019il ne suffit pas d\u2019avoir appris une langue <em>en premier<\/em> pour qu\u2019elle soit une langue <em>maternelle<\/em>, au sens identitaire, ou parce qu\u2019elle est trop genr\u00e9e \u2212 il est courant aujourd\u2019hui de lui pr\u00e9f\u00e9rer la notion de langue native, par exemple \u2212, la question de la langue maternelle r\u00e9v\u00e8le cependant toute la complexit\u00e9 de ce qu\u2019est une \u00ab\u202flangue-m\u00e8re\u202f\u00bb, une langue-racine. En l\u2019occurrence, j\u2019ai souhait\u00e9 l\u2019illustrer en prenant l\u2019expression au mot, comme le pr\u00e9sente la premi\u00e8re des planches que j\u2019ai produites, puisque mon identit\u00e9 linguistique est en effet li\u00e9e de tr\u00e8s pr\u00e8s \u00e0 la complexit\u00e9 de celle de ma m\u00e8re. La pluralit\u00e9 linguistique ne d\u00e9signe pas seulement la vari\u00e9t\u00e9 des langues \u00ab\u202fde\u202f\u00bb la m\u00e8re, mais bien transmises \u00ab\u202fpar\u202f\u00bb la m\u00e8re, nuance essentielle qui souligne la notion d\u2019initiation linguistique.<\/p>\n\n\n\n<p>De nombreux auteurs, penseurs et artistes interrogent la complexit\u00e9 d\u2019une identit\u00e9 fa\u00e7onn\u00e9e par plusieurs langues et plusieurs mondes\u202f: question comparatiste s&rsquo;il en est. Dans ce contexte, la bande dessin\u00e9e \u2013 ici franco-libanaise, \u00e0 travers les \u0153uvres de Zeina Abi Rached, Charles Berb\u00e9rian et Barrack Rima \u2013 devient notamment un m\u00e9dium privil\u00e9gi\u00e9 pour mettre en \u00e9vidence la complexit\u00e9 multilingue de l\u2019identit\u00e9. La BD libanaise s\u2019affirme en effet par son trilinguisme (arabe, fran\u00e7ais, anglais), t\u00e9moignant de la diversit\u00e9 culturelle du Liban. Comme le souligne Roger Feghali, \u00ab\u202fBeyrouth est une exception au sein des territoires arabes\u202f\u00bb\u202f; \u00ab\u202fles parutions priv\u00e9es b\u00e9n\u00e9ficient d\u2019une certaine libert\u00e9 au pays du c\u00e8dre, qui est de ce fait un centre de d\u00e9veloppement pour la culture au Moyen-Orient\u202f\u00bb. Par ailleurs, Thierry Groensteen rappelle que \u00ab\u202fle syst\u00e8me de la bande dessin\u00e9e\u202f\u00bb se distingue par sa \u00ab\u202fmati\u00e8re de l\u2019expression singuli\u00e8re\u202f\u00bb, sa mall\u00e9abilit\u00e9 et sa transm\u00e9dialit\u00e9 (2007, p. 7). Le graphisme, les couleurs nuanc\u00e9es (Charles Berb\u00e9rian, <em>Une \u00c9ducation Orientale<\/em>), la typographie, les dialogues, la r\u00e9flexion sur la traduction (Barrack Rima, <em>Dans le Taxi<\/em>), sur l\u2019expression des personnages et sur la mise en page (Zeina Abi Rached, <em>Le Piano Oriental<\/em>), r\u00e9v\u00e8lent les dimensions du langage que ni les mots seuls, ni les images seules ne sauraient enti\u00e8rement exprimer (2007, p. 11). <\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-style-plain has-secondary-color has-text-color has-link-color wp-elements-bc72645da28155793356672cd28d443c is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p><em>\u00c0 noter\u202f: nous ne pouvons pas reproduire, dans cette publication, les planches qui ont servi d&rsquo;appui \u00e0 l&rsquo;autrice pour construire ses planches et son propos\u202f; elle renvoie notamment \u00e0 Zeina Abi Rached, <\/em>Le Piano oriental<em>, Paris, Casterman, 2015, p.\u202f126 et 128\u202f; Barrack Rima, <\/em>Dans le taxi<em>, Marseille, Alifbata, 2021, p.\u202f30\u202f; Charles Berb\u00e9rian, <\/em>Une \u00e9ducation orientale<em>, Paris, Casterman, 2023, p.\u202f39.<\/em><\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p><strong>L\u2019italien\u202f: une langue m\u00e9diatique \u00e0 influence identitaire. <\/strong><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"715\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/wp.unil.ch\/ateliercomparatiste\/files\/2025\/05\/fadua_itani_planche2-e1748243539133-715x1024.jpg\" alt=\"Planche 2. Qu'est-ce qui fait mon identit\u00e9 italienne\u202f? Les m\u00e9dia ont-ils fait ma langue\u202f? On voit le portrait d'un visage en affichage analogique de vieille t\u00e9l\u00e9vision\u202f; les oreilles, les yeux et la bouche de la jeune femme sont recouverts par les logos de cha\u00eenes de t\u00e9l\u00e9vision.\" class=\"wp-image-603\" srcset=\"https:\/\/wp.unil.ch\/ateliercomparatiste\/files\/2025\/05\/fadua_itani_planche2-e1748243539133-715x1024.jpg 715w, https:\/\/wp.unil.ch\/ateliercomparatiste\/files\/2025\/05\/fadua_itani_planche2-e1748243539133-210x300.jpg 210w, https:\/\/wp.unil.ch\/ateliercomparatiste\/files\/2025\/05\/fadua_itani_planche2-e1748243539133-768x1100.jpg 768w, https:\/\/wp.unil.ch\/ateliercomparatiste\/files\/2025\/05\/fadua_itani_planche2-e1748243539133.jpg 838w\" sizes=\"auto, (max-width: 715px) 100vw, 715px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Dans mon cas, l\u2019acquisition de l\u2019italien s\u2019effectue principalement par l\u2019exposition aux m\u00e9dias, notamment la t\u00e9l\u00e9vision\u202f; elle donne lieu \u00e0 un type d\u2019apprentissage qui passe par ce que Walter Ong qualifie d\u2019\u00ab\u202foralit\u00e9 secondaire\u202f\u00bb, diff\u00e9rente de \u00ab\u202fl\u2019oralit\u00e9 traditionnelle\u202f\u00bb notamment parce qu\u2019elle est impr\u00e9gn\u00e9e par \u00ab\u202fla culture de l\u2019\u00e9crit\u202f\u00bb (Spina, 2006). Cette immersion dans les cha\u00eenes italiennes, avec leur diversit\u00e9 de programmes, favorise un apprentissage \u00ab\u202finconscient, spontan\u00e9 et naturel\u202f\u00bb (Narcy-Combes et Boughnim, 2011, \u00a710), rendant difficile l\u2019explicitation des r\u00e8gles grammaticales. Selon Kevin Gregg, \u00ab\u202fl\u2019implicite ne serait que de l\u2019explicite dont on aurait perdu la trace mn\u00e9sique au moment de l\u2019explicitation spontan\u00e9e\u202f\u00bb, la trace mn\u00e9sique \u00e9tant \u00ab\u202fce qui est conserv\u00e9 dans la m\u00e9moire\u202f\u00bb (2001, cit\u00e9 par Narcy-Combes et Boughnim, 2011, \u00a712). Ainsi, l\u2019italien est acquis par m\u00e9morisation, contextualisation et association, souvent en lien avec le fran\u00e7ais, langue-s\u0153ur. Toutefois, l\u2019absence de pratique familiale r\u00e9guli\u00e8re limite la ma\u00eetrise, ce qui se traduit par un accent reconnaissable et par une utilisation parfois trop standard, marqu\u00e9e par la lenteur et le discours formel des locuteurs de la t\u00e9l\u00e9vision. Ainsi l\u2019on devient \u00e9trang\u00e8re par rapport \u00e0 la langue parl\u00e9e de la m\u00e8re, comme par rapport au pays du p\u00e8re.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>L\u2019arabe libanais \u00ab\u202fcass\u00e9\u202f\u00bb\u202f: entre diglossie et h\u00e9ritage maternel fragment\u00e9. <\/strong><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"720\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/wp.unil.ch\/ateliercomparatiste\/files\/2025\/05\/fadua_itani_planche3-e1748244732731-720x1024.jpg\" alt=\"Planche 3, \u00ab\u202fComment retranscrire une langue 'cass\u00e9e'\u202f? Quelles en sont les r\u00e9percussions sur le locuteur\u202f?\u202f\u00bb Les quatre lignes repr\u00e9sentent des interactions de la jeune femme avec ses parents, elles mettent l'emphase sur le visage d\u00e9sempar\u00e9 de celle qui observe la langue cass\u00e9e et les r\u00e9flexions chacune diff\u00e9rente de ses parents face \u00e0 ce que sont leurs langues pour eux.\" class=\"wp-image-604\" srcset=\"https:\/\/wp.unil.ch\/ateliercomparatiste\/files\/2025\/05\/fadua_itani_planche3-e1748244732731-720x1024.jpg 720w, https:\/\/wp.unil.ch\/ateliercomparatiste\/files\/2025\/05\/fadua_itani_planche3-e1748244732731-211x300.jpg 211w, https:\/\/wp.unil.ch\/ateliercomparatiste\/files\/2025\/05\/fadua_itani_planche3-e1748244732731-768x1092.jpg 768w, https:\/\/wp.unil.ch\/ateliercomparatiste\/files\/2025\/05\/fadua_itani_planche3-e1748244732731.jpg 844w\" sizes=\"auto, (max-width: 720px) 100vw, 720px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>L\u2019apprentissage de l\u2019arabe libanais \u2013 langue du p\u00e8re \u2013 se fait dans un contexte de diglossie familiale. L\u2019arabe dialectal, transmis principalement par ma m\u00e8re \u00ab\u202f\u00e9trang\u00e8re au pays\u202f\u00bb, aboutit \u00e0 une forme de langue \u00ab\u202fcass\u00e9e\u202f\u00bb, caract\u00e9ris\u00e9e par des erreurs de prononciation, de genre et de pr\u00e9position. Cette situation est accompagn\u00e9e par une autre question fondamentale&nbsp;: \u00ab\u202fDe quelle origine es-tu&nbsp;?\u202f\u00bb (on la voit pos\u00e9e dans <em>Une \u00c9ducation Orientale<\/em> de Charles Berb\u00e9rian notamment \u2212 2023, p. 39), qui fait attendre le r\u00e9cit de l\u2019autre (Ausoni, 2018, p. 40). Par ailleurs, libanais, suisse-allemand et anglais se c\u00f4toient et cr\u00e9ent la complexit\u00e9 linguistique du foyer, voire, chez les personnes, un sentiment de g\u00eane ou de honte. Comme le souligne Carine Khoury Naja, \u00ab\u202fla disqualification de la langue premi\u00e8re, g\u00e9n\u00e8re une perte [\u2026] [qui] se produit \u00e0 diff\u00e9rents niveaux de l\u2019\u00eatre, sur les trois piliers qui fondent son identit\u00e9\u202f: l\u2019estime de soi, les liens affectifs et le sentiment d\u2019appartenance\u202f\u00bb (2017, p.\u202f171). Ainsi, la ma\u00eetrise imparfaite de l\u2019arabe peut engendrer un sentiment de d\u00e9valorisation ou, \u00e0 l\u2019inverse, de distinction, selon le contexte social, car avoir une nationalit\u00e9 autre que la libanaise rev\u00eat aussi, en quelque sorte, d\u2019\u00ab\u202fune \u00e9toffe plus brillante, plus \u00e9clatante et plus noble\u202f\u00bb (p.\u202f170). <\/p>\n\n\n\n<p><strong>Le fran\u00e7ais\u202f: langue de valorisation sociale et d\u2019ins\u00e9curit\u00e9 linguistique <\/strong><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"720\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/wp.unil.ch\/ateliercomparatiste\/files\/2025\/05\/fadua_itani_planche4-e1748244718982-720x1024.jpg\" alt=\"Planche 4, \u00ab\u202fLe fran\u00e7ais comme langue d'obligation, de valorisation et d'expression&quot;. Le visage d'une religieuse occupe la droite de la planche, elle \u00e9nonce \u00ab\u202fMadame, votre fille devra apprendre le fran\u00e7ais pour qu'elle soit \u00e0 l'aise dans son parcours scolaire\u202f\u00bb. Des illustrations de livres scolaires et reproductions de commentaires de professeurs occupent le fond d'\u00e9cran. Les vignettes expliquent le rapport entretenu par la jeune fille avec le fran\u00e7ais, &quot;terre des lettres&quot;.\" class=\"wp-image-605\" srcset=\"https:\/\/wp.unil.ch\/ateliercomparatiste\/files\/2025\/05\/fadua_itani_planche4-e1748244718982-720x1024.jpg 720w, https:\/\/wp.unil.ch\/ateliercomparatiste\/files\/2025\/05\/fadua_itani_planche4-e1748244718982-211x300.jpg 211w, https:\/\/wp.unil.ch\/ateliercomparatiste\/files\/2025\/05\/fadua_itani_planche4-e1748244718982-768x1092.jpg 768w, https:\/\/wp.unil.ch\/ateliercomparatiste\/files\/2025\/05\/fadua_itani_planche4-e1748244718982.jpg 844w\" sizes=\"auto, (max-width: 720px) 100vw, 720px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Le fran\u00e7ais occupe une place particuli\u00e8re au Liban, fruit d\u2019un h\u00e9ritage historique et social li\u00e9 au mandat fran\u00e7ais et \u00e0 la pr\u00e9sence d\u2019\u00e9coles catholiques. Mona Makki rappelle que le \u00ab\u202ffranbanais\u202f\u00bb \u2013 alternance entre arabe et fran\u00e7ais \u2013 est particuli\u00e8rement r\u00e9pandu dans les milieux chr\u00e9tiens et bourgeois, o\u00f9 il devient un signe de prestige. L\u2019inscription dans une \u00e9cole francophone priv\u00e9e, souvent motiv\u00e9e par la recherche de l\u2019excellence \u00e9ducative, favorise l\u2019acquisition du fran\u00e7ais comme langue d\u2019expression principale, parfois au d\u00e9triment des autres langues maternelles potentielles (2021, p.\u202f163-165). Selon Aude Bretegnier, \u00ab\u202fles sentiments de s\u00e9curit\u00e9 et d&rsquo;ins\u00e9curit\u00e9 par rapport \u00e0 la langue et la r\u00e9ussite scolaire sont intimement li\u00e9s\u202f\u00bb (1999, p.\u202f227). Cette ins\u00e9curit\u00e9 linguistique, renforc\u00e9e par la conscience des normes scolaires, peut affecter la r\u00e9ussite dans les mati\u00e8res enseign\u00e9es en arabe et g\u00e9n\u00e9rer un inconfort dans l\u2019usage de la langue. Parler fran\u00e7ais devient alors un marqueur social, mais aussi une source potentielle de tension ou d\u2019exclusion pour ceux qui ne ma\u00eetrisent pas cette langue, comme, dans une moindre mesure, pour celles et ceux qui la pratiquent par apprentissage secondaire.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Le poly-glottisme, m\u00e9taphore d&rsquo;une identit\u00e9 complexe<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Somme toute, le multilinguisme, loin d\u2019\u00eatre une simple coexistence de langues, se r\u00e9v\u00e8le \u00eatre un creuset puissant pour construire l\u2019identit\u00e9, faite de ruptures, de n\u00e9gociations et de renaissances. Ainsi, chaque langue acquise engage le sujet dans une red\u00e9finition constante de soi, o\u00f9 l\u2019arrachement et la renaissance coexistent (Ausoni, 2018, p. 95). L\u2019identit\u00e9, selon Dorais, est \u00ab\u202fla fa\u00e7on dont l\u2019\u00eatre humain construit son rapport personnel avec l\u2019environnement\u202f\u00bb (Dorais, 2004, p. 2, cit\u00e9 par Laakso, 2020, p. 2) et se fa\u00e7onne dans l\u2019interaction avec autrui. La langue, plus qu\u2019un simple moyen de communication, devient alors un espace o\u00f9 se croisent appartenance, diff\u00e9rence et possibilit\u00e9 de \u00ab\u202fdevenir quelqu\u2019un d\u2019autre\u202f\u00bb (Julien Green, cit\u00e9 par Ausoni, 2018, p. 38). Les choix langagiers influencent l\u2019identit\u00e9, tout comme l\u2019identit\u00e9 influence les choix de langue (Moore et Brohy, 2013). Dans ce contexte, l\u2019autobiographie dessin\u00e9e, par la fragmentation du r\u00e9cit en signes visuels et linguistiques, offre une repr\u00e9sentation unique de la superposition et l\u2019interaction des langues, ainsi que des tensions identitaires qui en r\u00e9sultent. Cette forme narrative met en lumi\u00e8re la \u00ab\u202fcarte blanche\u202f\u00bb (Merhej, cit\u00e9e par De Giacometti et Odasso, 2023), offerte par la libert\u00e9 de se construire au-del\u00e0 des assignations fixes, en tirant parti de la richesse et des contradictions du multilinguisme. Loin d\u2019\u00eatre un obstacle, le plurilinguisme devient un moyen d\u2019expression et de compr\u00e9hension de soi dans un monde partag\u00e9, chaque langue participant \u00e0 la construction d\u2019un <em>ego sum<\/em> pluriel, toujours en qu\u00eate de sa propre d\u00e9finition.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"724\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/wp.unil.ch\/ateliercomparatiste\/files\/2025\/05\/fadua_itani_planche5-724x1024.jpg\" alt=\"Planche 5, \u00ab\u202fLe polyglottisme, m\u00e9taphore d'une identit\u00e9 complexe\u202f\u00bb. On voit le visage d'une jeune femme partag\u00e9 en quatre langues qui forment comme des p\u00e9tales autour de sa t\u00eate. \u00ab\u202fNaturellement, au fil des ann\u00e9es, l'anglais s'ajoute au grand m\u00e9lange de langues qui me composent. Somme toute, 'Moi, je suis m[es] langue[s]'. Imparfaite mais unique, polyvalente et adaptable \u00e0 chaque situation.\u00bb Citation de Mahmoud Darwich, La Terre nous est \u00e9troite, \u00c9lias Sambar (trad.), Paris, Gallimard, 2000, p. 350.\" class=\"wp-image-606\" srcset=\"https:\/\/wp.unil.ch\/ateliercomparatiste\/files\/2025\/05\/fadua_itani_planche5-724x1024.jpg 724w, https:\/\/wp.unil.ch\/ateliercomparatiste\/files\/2025\/05\/fadua_itani_planche5-212x300.jpg 212w, https:\/\/wp.unil.ch\/ateliercomparatiste\/files\/2025\/05\/fadua_itani_planche5-768x1086.jpg 768w, https:\/\/wp.unil.ch\/ateliercomparatiste\/files\/2025\/05\/fadua_itani_planche5.jpg 849w\" sizes=\"auto, (max-width: 724px) 100vw, 724px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Bibliographie<\/h2>\n\n\n\n<p><strong>\u0152uvres cit\u00e9es<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>ABI RACHED Zeina (2015),<em> Le Piano Oriental<\/em>, Paris, Casterman.<\/li>\n\n\n\n<li>BERB\u00c9RIAN Charles (2023), <em>Une \u00c9ducation Orientale<\/em>, Paris, Casterman.<\/li>\n\n\n\n<li>RIMA Barrack (2021), <em>Dans le Taxi<\/em>, Marseille, Alifbata.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Travaux cit\u00e9s<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul><li>AUSONI Alain (2018), <em>M\u00e9moires d\u2019outre-langue\u202f: l\u2019\u00e9criture translingue de soi<\/em>, Gen\u00e8ve, Slatkine Erudition.<\/li>\n\n\n\n<li>BRETEGNIER Aude (1999), <em>S\u00e9curit\u00e9 et ins\u00e9curit\u00e9 linguistique. Approches sociolinguistique et pragmatique d\u2019une situation de contacts de langues\u202f: La R\u00e9union<\/em>, th\u00e8se de doctorat en linguistique, Saint-Denis, Universit\u00e9 de la R\u00e9union. URL\u202f: <a href=\"https:\/\/hal.science\/tel-01517920\/document\">https:\/\/hal.science\/tel-01517920\/document<\/a><\/li>\n\n\n\n<li>CHRA\u00cfBI Sylvie (2021), \u00ab\u202fL\u2019arabe globalis\u00e9\u202f\u00bb, <em>La cl\u00e9 des langues<\/em>, consult\u00e9 le 21\u202favril\u202f2025. URL\u202f: <a href=\"https:\/\/www.researchgate.net\/publication\/351391357_L'arabe_globalise\">https:\/\/www.researchgate.net\/publication\/351391357_L&rsquo;arabe_globalise<\/a><\/li>\n\n\n\n<li>CHATTI Mounira (2017), \u00ab\u202fMahmoud Darwich\u202f: &lsquo;Je suis ma langue&rsquo;\u202f\u00bb, <em>Loxias<\/em>, n\u00b0\u202f55. URL\u202f:&nbsp;<a href=\"https:\/\/hal.science\/hal-04517486\">https:\/\/hal.science\/hal-04517486<\/a><\/li>\n\n\n\n<li>DE GIACOMETTI Michela et ODASSO Laura (2023), \u00ab\u202fMettre l\u2019intime en bande dessin\u00e9e. Un dialogue avec L\u00e9na Merhej et No\u00e9mie Honein\u202f\u00bb, <em>L\u2019Ann\u00e9e du Maghreb<\/em>, vol.\u202f29, consult\u00e9 le 30\u202favril\u202f2025. DOI&nbsp;: <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.4000\/anneemaghreb.11810\">https:\/\/doi.org\/10.4000\/anneemaghreb.11810<\/a><\/li>\n\n\n\n<li>DORAIS Louis-Jacques (2004), \u00ab\u202fLa construction de l\u2019identit\u00e9\u202f\u00bb, in Denise Deshaies, Diane Vincent (dir.), <em>Discours et constructions identitaires<\/em>, Qu\u00e9bec, Presses de l\u2019Universit\u00e9 de Laval, p.\u202f1-11. URL\u202f: <a href=\"https:\/\/www.erudit.org\/fr\/livres\/culture-francaise-damerique\/discours-constructions-identitaires\/000660co\/\">https:\/\/www.erudit.org\/fr\/livres\/culture-francaise-damerique\/discours-constructions-identitaires\/000660co\/<\/a>.<\/li>\n\n\n\n<li>FERGUSON Charles Albert, FISHMAN Joshua A., HEATH Shirley Brice et HAUERWAS John (2020), \u00ab\u202f\u00c9pilogue\u202f: la diglossie revisit\u00e9e (1991)\u202f\u00bb, <em>Langage et soci\u00e9t\u00e9<\/em>, vol.\u202f3, n\u00b0\u202f171, p.\u202f33-54. DOI\u202f: <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.3917\/ls.171.0033\">https:\/\/doi.org\/10.3917\/ls.171.0033<\/a><\/li>\n\n\n\n<li>FEGHALI Roger (2014), \u00ab\u202fIntroduction\u202f\u00bb, dans <em>La bande dessin\u00e9e libanaise \u2013 Une vari\u00e9t\u00e9 d\u2019expressions<\/em>, m\u00e9moire de master 2 en bande dessin\u00e9e, sous la direction de G\u00e9rald Gorridge et Lambert Barth\u00e9lem, Poitiers, \u00c9cole Europ\u00e9enne Sup\u00e9rieure de l\u2019Image d\u2019Angoul\u00eame, consult\u00e9 le 1er\u202fmai\u202f2025. <\/li>\n\n\n\n<li>GROENSTEEN Thierry ([1999] 2011), <em>Syst\u00e8me de la bande dessin\u00e9e<\/em>, 2e \u00e9d., Paris, PUF.<\/li>\n\n\n\n<li>GREGG Kevin R. (2001), \u00ab\u202fLearnability and Second Language Acquisition Theory\u202f\u00bb, in Peter Robinson (dir.), <em>Cognition and Second Language Instruction<\/em>, Cambridge, CUP, p.\u202f1521-1583.<\/li>\n\n\n\n<li>KATRI Laakso (2020), \u00ab\u202fL\u2019impact des langues apprises sur l\u2019identit\u00e9 linguistique\u202f: le cas des \u00e9tudiants de Paris 3\u202f\u00bb, m\u00e9moire de master, Universit\u00e9 de Turku, Institut de langues et de traduction\u202f\/ Facult\u00e9 des Lettres, Finlande.<\/li>\n\n\n\n<li>KHOURI NAJA Carine (2017), \u00ab\u202fAnalyse polyglotte au Liban. Usage des langues dans la cure\u202f\u00bb, <em>Revue fran\u00e7aise de psychanalyse<\/em>, vol.\u202f81, p.\u202f167-179. DOI&nbsp;: <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.3917\/rfp.811.0167\">https:\/\/doi.org\/10.3917\/rfp.811.0167<\/a><\/li>\n\n\n\n<li>MAKKI Mona (2007), \u00ab\u202fLa langue fran\u00e7aise au Liban\u202f: langue de division, langue de consensus\u202f?\u202f\u00bb, <em>H\u00e9rodote<\/em>, vol.\u202f3, n\u00b0\u202f126, p.\u202f161-167. DOI\u202f:&nbsp;<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.3917\/her.126.0161\">https:\/\/doi.org\/10.3917\/her.126.0161<\/a><\/li>\n\n\n\n<li>MOORE Dani\u00e8le et BROHY Claudine (2013), \u00ab\u202fIdentit\u00e9s plurilingues et pluriculturelles\u202f\u00bb, dans SIMONIN Jacky et WHARTON Sylvie (dir.), <em>Sociolinguistique du contact<\/em>, Lyon, ENS \u00c9ditions. <\/li>\n\n\n\n<li>NARCY-COMBES Jean-Paul et BOUGHNIM Amel (2011), \u00ab\u202fT\u00e9l\u00e9vision et apprentissage de l\u2019italien dans un contexte plurilingue\u202f: pistes pour l\u2019enseignement des langues \u00e9trang\u00e8res \u00e0 l\u2019\u00e9cole \u00e9l\u00e9mentaire\u202f\u00bb, <em>Recherches en didactique des langues et des cultures<\/em>, vol.\u202f8, n\u00b0\u202f1, consult\u00e9 le 21\u202favril\u202f2019. DOI&nbsp;: <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.4000\/rdlc.2288\">https:\/\/doi.org\/10.4000\/rdlc.2288<\/a><\/li>\n\n\n\n<li>SPINA Stefania (2006), \u00ab\u202fL\u2019italiano della televisione\u202f: una variet\u00e0 intermedia tra scritto e parlato. Il caso delle dislocazioni\u202f\u00bb, dans SCHAFROTH Elmar (dir.), <em>Lingua e mass media in Italia\u202f: dati, analisi, suggerimenti didattici<\/em>, Universit\u00e0 degli Studi di Peruja, consult\u00e9 le 21\u202favril\u202f2025. <\/li>\n<\/ul>\n<!-- \/wp:post-content -->\n\n<!-- wp:separator -->\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n<!-- \/wp:separator -->\n\n<!-- wp:embed {\"url\":\"https:\/\/wp.unil.ch\/ateliercomparatiste\/fadua-itani\/\",\"type\":\"wp-embed\",\"providerNameSlug\":\"l-039-atelier-comparatiste\"} -->\n<figure class=\"wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-l-039-atelier-comparatiste wp-block-embed-l-039-atelier-comparatiste\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\n<blockquote class=\"wp-embedded-content\" data-secret=\"eWs6Fvk8oA\"><a href=\"https:\/\/wp.unil.ch\/ateliercomparatiste\/fadua-itani\/\">Fadua Itani<\/a><\/blockquote><iframe loading=\"lazy\" class=\"wp-embedded-content\" sandbox=\"allow-scripts\" security=\"restricted\" style=\"position: absolute; visibility: hidden;\" title=\"\u00ab\u00a0Fadua Itani\u00a0\u00bb &#8212; L&#039;Atelier comparatiste\" src=\"https:\/\/wp.unil.ch\/ateliercomparatiste\/fadua-itani\/embed\/#?secret=3lS7nV5601#?secret=eWs6Fvk8oA\" data-secret=\"eWs6Fvk8oA\" width=\"580\" height=\"327\" frameborder=\"0\" marginwidth=\"0\" marginheight=\"0\" scrolling=\"no\"><\/iframe>\n<\/div><\/figure>\n<!-- \/wp:embed -->","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00ab Moi, je suis ma langue \u00bb, affirme Mahmoud Darwich (Chatti, 2017), po\u00e8te palestinien pour qui la langue incarne l\u2019identit\u00e9 plus encore que la terre elle-m\u00eame. <\/p>\n","protected":false},"author":1003004,"featured_media":602,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_seopress_robots_primary_cat":"","_seopress_titles_title":"","_seopress_titles_desc":"","_seopress_robots_index":"","footnotes":""},"categories":[176,177,10,178,179,180],"tags":[],"class_list":{"0":"post-601","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","7":"category-autofiction","8":"category-bande-dessinee","9":"category-creation","10":"category-diglossie","11":"category-identite","12":"category-multilinguisme"},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/ateliercomparatiste\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/601","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/ateliercomparatiste\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/ateliercomparatiste\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/ateliercomparatiste\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1003004"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/ateliercomparatiste\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=601"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/ateliercomparatiste\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/601\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":783,"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/ateliercomparatiste\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/601\/revisions\/783"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/ateliercomparatiste\/wp-json\/wp\/v2\/media\/602"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/ateliercomparatiste\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=601"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/ateliercomparatiste\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=601"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/ateliercomparatiste\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=601"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}