{"id":14163,"date":"2024-05-22T08:15:00","date_gmt":"2024-05-22T06:15:00","guid":{"rendered":"https:\/\/wp.unil.ch\/allezsavoir\/?p=14163"},"modified":"2024-05-06T16:50:16","modified_gmt":"2024-05-06T14:50:16","slug":"le-schwyzerdutsch-pour-les-nuls","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/wp.unil.ch\/allezsavoir\/le-schwyzerdutsch-pour-les-nuls\/","title":{"rendered":"Le Schwyzerd\u00fctsch pour les nuls\u00a0"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>Voici les principales r\u00e8gles de conversion qui permettent de transformer de l\u2019allemand scolaire en dialecte.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img alt=\"\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"800\" height=\"533\" src=\"https:\/\/wp.unil.ch\/allezsavoir\/files\/2024\/05\/suisse_allemand_86_3.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-14022\" srcset=\"https:\/\/wp.unil.ch\/allezsavoir\/files\/2024\/05\/suisse_allemand_86_3.jpg 800w, https:\/\/wp.unil.ch\/allezsavoir\/files\/2024\/05\/suisse_allemand_86_3-390x260.jpg 390w, https:\/\/wp.unil.ch\/allezsavoir\/files\/2024\/05\/suisse_allemand_86_3-768x512.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 800px) 100vw, 800px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Tschugger. Cette s\u00e9rie en dialecte haut-valaisan est diffus\u00e9e par la RTS. Ici, Bax (David Constantin, en haut) et Junior (Ars\u00e8ne Junior Page), dans la saison 3. \u00a9\u2009RTS\u2009\/\u2009SRF\u2009\/\u2009Dominic Steinmann<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>Le <em>Schwyzerd\u00fctsch<\/em>, c\u2019est moins compliqu\u00e9 qu\u2019on ne l\u2019imagine, et voici pourquoi. La premi\u00e8re chose \u00e0 savoir, la plus importante, c\u2019est que vous ne partez pas de z\u00e9ro. Tout ce que vous avez appris en 8 ans d\u2019allemand minimum \u00e0 l\u2019\u00e9cole est utile, parce que les liens sont nombreux entre le <em>Hochdeutsch<\/em> et le <em>Schweizerdeutsch<\/em>, l\u2019allemand des Suisses.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00abIl s\u2019agit surtout d\u2019apprendre \u00e0 prononcer et \u00e0 entendre des mots que nous connaissons pour la plupart\u00bb, pr\u00e9cise Bernarda Frank, qui enseigne le dialecte au Centre de langues de l\u2019UNIL.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>1. Les r\u00e8gles de transfert<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Le premier grand pilier de l\u2019apprentissage du dialecte, c\u2019est la d\u00e9couverte des r\u00e8gles de transfert d\u2019un idiome \u00e0 l\u2019autre. \u00abCertains sons changent presque toujours de la m\u00eame mani\u00e8re entre l\u2019allemand et le dialecte, disons 80\u2009%. Le -st au milieu d\u2019un mot, comme dans gestern (hier), devient souvent un -sch pour donner <em>geschter<\/em>.\u00bb Autre variation courante \u00e0 conna\u00eetre: le -au milieu d\u2019un mot devient souvent un -uu comme dans <em>Haus<\/em> (maison) qui devient <em>Huus<\/em>. Le -i ou le -ie devient souvent -i\u00e4, donc <em>Liebe<\/em> (l\u2019amour) se prononce <em>Li\u00e4bi<\/em> en al\u00e9manique. \u00abSi on suit ces r\u00e8gles, on prononce une partie des mots de mani\u00e8re correcte\u00bb, dit Bernarda Frank.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>2. <em>Chuchich\u00e4schtli<\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Le deuxi\u00e8me grand pilier de l\u2019apprentissage du dialecte passe par la d\u00e9couverte de certaines r\u00e8gles de prononciation. \u00abIl y a deux changements importants entre l\u2019allemand et le dialecte, notamment le fameux -ch guttural, comme dans <em>ich<\/em> (je) qui devient une sorte de <em>ich<\/em> plus racl\u00e9, ou comme dans le fameux <em>K\u00fcche<\/em> (la cuisine) qui se prononce <em>Chuchi<\/em>.\u00bb<\/p>\n\n\n\n<p>C\u2019est difficile \u00e0 \u00e9crire, m\u00eame en phon\u00e9tique, car le -r est souvent roul\u00e9, un peu comme pour le <em>loch<\/em> \u00e0 l\u2019\u00e9cossaise. Et il y a aussi le -u qui devient souvent -ue, comme dans <em>Mutter<\/em> (la maman) qu\u2019il faut prononcer <em>Mueter<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>3. Les mots sp\u00e9cifiques<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Si vous travaillez durablement dans la m\u00eame r\u00e9gion de Suisse al\u00e9manique, il sera utile d\u2019apprendre certains mots qui n\u2019existent que dans un dialecte sp\u00e9cifique. Le gar\u00e7on, le <em>Bueb<\/em>, devient parfois <em>Giel<\/em>, \u00e0 Berne. Ou la fille, donc <em>Maitli<\/em>, devient <em>Meitschi<\/em> \u00e0 Berne. Enfin, le 4<sup>e<\/sup> pilier de cet apprentissage, c\u2019est de m\u00e9moriser des expressions fixes, avec des mots totalement diff\u00e9rents de l\u2019allemand standard. Comme <em>Gr\u00fcezi<\/em>, bonjour. Ou le verbe regarder, <em>schauen<\/em>, devient <em>luege<\/em> dans la plupart des dialectes.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img alt=\"\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"800\" height=\"335\" src=\"https:\/\/wp.unil.ch\/allezsavoir\/files\/2024\/05\/suisse_allemand_86_2.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-14044\" srcset=\"https:\/\/wp.unil.ch\/allezsavoir\/files\/2024\/05\/suisse_allemand_86_2.jpg 800w, https:\/\/wp.unil.ch\/allezsavoir\/files\/2024\/05\/suisse_allemand_86_2-530x222.jpg 530w, https:\/\/wp.unil.ch\/allezsavoir\/files\/2024\/05\/suisse_allemand_86_2-768x322.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 800px) 100vw, 800px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Ciao-ciao bourbine. Ce film de Peter Luisi a fait un carton au cin\u00e9ma. L\u2019histoire? La Suisse adopte le fran\u00e7ais comme seule langue nationale. Ici, Francesca (Catherine Pagani), Walter (Beat Schlatter) et Jonas (Vincent Kucholl). \u00a9\u2009Spotlight<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p><strong>4. Avec l\u2019anglais, \u00e7a marche parfois<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Quand des Al\u00e9maniques parlent entre eux, ils utilisent de nombreux mots anglais. \u00abC\u2019est une tendance g\u00e9n\u00e9ralis\u00e9e, on parle parfois de <em>Denglisch<\/em> pour ce m\u00e9lange d\u2019allemand et d\u2019anglais. L\u00e0, c\u2019est du <em>Schwyzerdenglisch<\/em>\u00bb, sourit l\u2019enseignante de l\u2019UNIL.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans le doute, quand il vous manque un mot, vous pouvez toujours tenter son \u00e9quivalent anglais, et m\u00eame fran\u00e7ais, surtout dans les cantons voisins de la Suisse romande. \u00abOn entend parfois un <em>Sorry<\/em>, prononc\u00e9 \u00e0 l\u2019al\u00e9manique avec le -r roul\u00e9, un <em>\u00c4xg\u00fcsi<\/em> (excusez-moi), un <em>Pardon<\/em>, ou un <em>Adi\u00f6<\/em> (adieu). L\u2019usage du fran\u00e7ais est aussi fr\u00e9quent pour la gastronomie. On dira p\u00e2tisserie, et j\u2019ai entendu quelqu\u2019un dire <em>Ayo nimm Pommes Frites<\/em>. Comme il n\u2019y a pas d\u2019Acad\u00e9mie du <em>Schwyzerd\u00fctsch<\/em>, de nouveaux mots s\u2019int\u00e8grent r\u00e9guli\u00e8rement\u2009; la langue n\u2019est pas fig\u00e9e\u00bb, explique Bernarda Frank.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>5. Les accords simplifi\u00e9s<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Dernier avantage par rapport au pensum scolaire qu\u2019a pu \u00eatre l\u2019apprentissage du <em>Hochdeutsch<\/em>, le dialecte simplifie beaucoup les accords. La tentation, c\u2019est de remplacer les <em>eine<\/em>, <em>einen<\/em>, <em>einem<\/em>, par un <em>eni<\/em> en <em>Schwyzerd\u00fctsch<\/em> et de passer \u00e0 la suite. C\u2019est juste ? \u00abVotre interlocuteur comprendra ce que vous voulez dire, mais ce serait faux de croire qu\u2019il n\u2019y a pas de r\u00e8gles grammaticales en dialecte. Elles sont plus simples, mais elles existent. L\u2019accord des adjectifs est plus facile : on dira <em>en junge Maa<\/em>, pour un jeune homme, <em>e jungi Frau <\/em>au f\u00e9minin et es <em>chliises<\/em> <em>Chind<\/em> pour le neutre\u00bb, pr\u00e9cise Bernarda Frank.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>6. <em>Gr\u00fcezi wohl Frau Stirnimaa<\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Comme l\u2019anglais a \u00e9t\u00e9 popularis\u00e9 par de nombreuses s\u00e9ries TV et chansons populaires, le <em>Schwyzerd\u00fctsch<\/em> a ses ambassadeurs. Apr\u00e8s le mythique <em>Gr\u00fcezi wohl Frau Stirnimaa<\/em>, Stefan Eicher a pris la rel\u00e8ve avec son <em>Hemmige<\/em>. Il a \u00e9t\u00e9 rejoint r\u00e9cemment par les Bernois de Z\u00fcri West qui passent r\u00e9guli\u00e8rement \u00e0 la radio sur La Premi\u00e8re. S\u2019y ajoutent encore des s\u00e9ries TV que l\u2019on peut voir en dialecte sous-titr\u00e9 sur la RTS, comme <em>Wilder<\/em> et <em>Tschugger<\/em> qui permet de s\u2019initier aux myst\u00e8res du haut-valaisan. \u00ab<em>Sal\u00fc zam\u00fc, mit \u00fc. Jaaa, du bisch es Naturtalent! Ich han dr xeit!<\/em>\u00bb<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019\u00e9coute de chansons al\u00e9maniques et de s\u00e9ries en suisse allemand sous-titr\u00e9es est une bonne mani\u00e8re de se faire l\u2019oreille, recommande l\u2019enseignante. Certains jouent d\u2019ailleurs sur l\u2019incompr\u00e9hension l\u00e9gendaire entre les deux parties linguistiques du pays, comme ce refrain en forme de \u00ab<em>Frag mii nid<\/em>, j\u2019comprends rien.\u00bb Un refrain qui ne devrait plus \u00eatre d\u2019actualit\u00e9 apr\u00e8s ce cours acc\u00e9l\u00e9r\u00e9.\/<\/p>\n\n\n\n<p>Article principal: <a href=\"https:\/\/wp.unil.ch\/allezsavoir\/?p=14159\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/wp.unil.ch\/allezsavoir\/?p=14159\">Le Schwyzerd\u00fctsch, c\u2019est \u00abzimmli easy\u00bb&nbsp;<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Voici les principales r\u00e8gles de conversion qui permettent de transformer de l\u2019allemand scolaire en dialecte. Le Schwyzerd\u00fctsch, c\u2019est moins compliqu\u00e9 qu\u2019on ne l\u2019imagine, et voici pourquoi. La premi\u00e8re chose \u00e0 &hellip; <\/p>\n","protected":false},"author":825,"featured_media":14069,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_seopress_robots_primary_cat":"","_seopress_titles_title":"","_seopress_titles_desc":"","_seopress_robots_index":"","footnotes":""},"categories":[42189,42215,35],"tags":[43],"class_list":{"0":"post-14163","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","7":"category-diaporama","8":"category-no-86","9":"category-societe","10":"tag-jocelyn-rochat"},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/allezsavoir\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14163","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/allezsavoir\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/allezsavoir\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/allezsavoir\/wp-json\/wp\/v2\/users\/825"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/allezsavoir\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14163"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/allezsavoir\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14163\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":14170,"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/allezsavoir\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14163\/revisions\/14170"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/allezsavoir\/wp-json\/wp\/v2\/media\/14069"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/allezsavoir\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14163"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/allezsavoir\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14163"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/allezsavoir\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14163"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}