{"id":92,"date":"2014-06-17T22:43:56","date_gmt":"2014-06-17T20:43:56","guid":{"rendered":"http:\/\/wp.unil.ch\/aelac\/?page_id=92"},"modified":"2020-11-04T23:12:37","modified_gmt":"2020-11-04T22:12:37","slug":"instrumenta","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/wp.unil.ch\/aelac\/publications\/instrumenta\/","title":{"rendered":"Instrumenta"},"content":{"rendered":"<h2>Le projet<\/h2>\n<p>Le programme de publication de l\u2019Association pour l\u2019\u00e9tude de la litt\u00e9rature apocryphe chr\u00e9tienne (AELAC) porte sur l\u2019\u00e9dition critique des \u00e9crits apocryphes dans les diff\u00e9rentes langues anciennes qui les transmettent. Dans chaque volume de la <em>Series apocryphorum<\/em>, l\u2019\u00e9dition critique des textes est pr\u00e9c\u00e9d\u00e9e d\u2019une introduction \u00e0 l\u2019histoire de leur transmission et accompagn\u00e9s d\u2019un commentaire historique et philologique.<\/p>\n<p>Pour pr\u00e9parer les volumes de la <em>Series apocryphorum<\/em>, des travaux pr\u00e9liminaires souvent fort complexes sont entrepris : recherche, description d\u00e9taill\u00e9e et classification des manuscrits ; \u00e9tudes sur l\u2019histoire d\u2019un texte, sa r\u00e9ception et ses diverses r\u00e9\u00e9critures ; \u00e9tude comparative avec des traditions parall\u00e8les ; analyse linguistique des textes \u00e0 \u00e9diter. Ces travaux importants et originaux, n\u00e9cessaires \u00e0 l\u2019\u00e9laboration des volumes de la <em>Series apocryphorum<\/em>, courent le risque de dormir dans des tiroirs et des ordinateurs, ou de se trouver \u00e9parpill\u00e9s dans des publications sp\u00e9cialis\u00e9es et souvent difficiles d\u2019acc\u00e8s.<\/p>\n<p>Pour pallier ces inconv\u00e9nients et pour \u00e9viter de surcharger les volumes de la <em>Series apocryphorum<\/em>, il a sembl\u00e9 opportun de rassembler les travaux de ce genre dans une collection de volumes annexes \u00e0 la <em>Series apocryphorum<\/em>. La collection des <em>Instrumenta<\/em> accueillera donc, \u00e0 c\u00f4t\u00e9 des concordances qui en constitueront l\u2019\u00e9l\u00e9ment essentiel, d\u2019autres outils de travail : \u00e9tudes pr\u00e9liminaires, \u00e9tats de la question, \u00e9ditions de textes auxiliaires, \u00e9tudes de la tradition manuscrite, r\u00e9pertoires de textes apocryphes, bibliographies.<\/p>\n<p>En tant que collection auxiliaire, les <em>Instrumenta<\/em> r\u00e9pondront \u00e0 des exigences scientifiques semblables \u00e0 celles de la <em>Series apocryphorum<\/em>.<\/p>\n<p>La collection des <em>Instrumenta<\/em> s\u2019adresse \u00e0 un public de sp\u00e9cialistes de diff\u00e9rents domaines : philologie, linguistique, histoire de l\u2019Antiquit\u00e9, histoire m\u00e9di\u00e9vale, th\u00e9ologie. Pour ce qui est des concordances, la publication de volumes bien cibl\u00e9s et de fascicules distincts par langue doit permettre aux personnes int\u00e9ress\u00e9es par un domaine linguistique ou culturel particulier d\u2019acqu\u00e9rir les dossiers textuels dont elles ont besoin, de pr\u00e9f\u00e9rence \u00e0 d\u2019autres qui les concernent moins.<\/p>\n<h2>Les concordances<\/h2>\n<p>La plus grande partie des volumes pr\u00e9vus dans la collection sera constitu\u00e9e par les concordances des textes \u00e9dit\u00e9s ou en voie d\u2019\u00e9dition dans la <em>Series apocryphorum<\/em>.<\/p>\n<p>Il convient de rappeler qu\u2019au cours des derni\u00e8res ann\u00e9es le secr\u00e9tariat scientifique de l\u2019AELAC, \u00e9tabli \u00e0 l\u2019Institut romand des sciences bibliques de l\u2019Universit\u00e9 de Lausanne, a r\u00e9uni dans une banque de donn\u00e9es centrale les textes parus dans la <em>Series apocryphorum<\/em>. L\u2019ensemble des textes a \u00e9t\u00e9 normalis\u00e9 afin de permettre une analyse rigoureuse et homog\u00e8ne, et aussi pour faciliter les \u00e9changes avec d\u2019autres institutions sp\u00e9cialis\u00e9es.<\/p>\n<p>D\u00e8s le volume 5 de la <em>Series apocryphorum<\/em>, les <em>indices uerborum<\/em> qui figurent \u00e0 la fin des volumes ont \u00e9t\u00e9 confectionn\u00e9s gr\u00e2ce au programme d\u2019analyse colmas, initialement con\u00e7u pour la saisie et la comparaison de manuscrits et l\u2019\u00e9dition de texte assist\u00e9e par ordinateur. En outre, plusieurs auteurs ont utilis\u00e9 le programme colmas pour constituer des concordances provisoires de leurs textes, dans le but de mieux en comprendre la langue et la structure. Le programme d\u2019analyse est actuellement op\u00e9rationnel pour les langues grecque, latine, syriaque et irlandaise, et il peut \u00eatre \u00e9tendu \u00e0 d\u2019autres. Pour le copte, des programmes similaires, \u00e9labor\u00e9s par des chercheurs des Fonds nationaux de recherche suisse et canadien, sont appliqu\u00e9s aux textes de Nag Hammadi, mais le sont \u00e9galement \u00e0 d\u2019autres.<\/p>\n<p>Il est pr\u00e9vu, dans un premier temps, de publier les concordances sous forme de livres. Par la suite, elles pourront \u00eatre r\u00e9unies sur un autre support.<\/p>\n<p>Les volumes de concordances seront r\u00e9partis selon la langue et selon le degr\u00e9 de parent\u00e9 des textes trait\u00e9s. En principe, il y aura donc autant de fascicules de concordances qu\u2019il y a de versions en langues diff\u00e9rentes r\u00e9unies dans un m\u00eame dossier de la <em>Series apocryphorum<\/em> \u2014 par exemple, pour les <em>Actes de Jean<\/em>, grec, latin et copte. Par ailleurs, un m\u00eame fascicule pourra contenir la concordance de plusieurs textes, provenant de volumes diff\u00e9rents de la <em>Series apocryphorum<\/em> \u2014 par exemple, pour le copte, un fascicule r\u00e9unissant les textes partiels des <em>Actes de Jean<\/em>, des <em>Actes d\u2019Andr\u00e9<\/em> et de l\u2019<em>Ascension d\u2019\u00c9sa\u00efe<\/em>.<\/p>\n<p>Chaque volume contiendra une introduction pr\u00e9sentant les conventions et les crit\u00e8res appliqu\u00e9s, la concordance proprement dite, la liste des lemmes et des formes avec leurs fr\u00e9quences, ainsi que le texte qui a servi de base \u00e0 la concordance et aux index.<\/p>\n<p>Dans la concordance proprement dite, chaque mot est pr\u00e9sent\u00e9 dans son contexte. Les lemmes sont class\u00e9s selon les principes des dictionnaires commun\u00e9ment utilis\u00e9s pour les diff\u00e9rentes langues. Dans certains cas, ils seront accompagn\u00e9s d\u2019informations statistiques, de renvois ainsi que d\u2019une traduction. Suivant la langue et le type d\u2019analyse, les lemmes pourront \u00eatre hi\u00e9rarchis\u00e9s.<\/p>\n<p>Les entr\u00e9es regroup\u00e9es sous un seul et m\u00eame lemme sont donn\u00e9es dans l\u2019ordre de leur apparition dans le texte. L\u2019\u00e9tendue du contexte est arbitraire ; elle correspond \u00e0 un nombre donn\u00e9 de mots ou de lettres avant et apr\u00e8s le terme lemmatis\u00e9 et ne tient donc pas compte des \u00ab\u00a0unit\u00e9s de sens\u00a0\u00bb. Le contexte cit\u00e9 est suffisamment large pour que les lecteurs comprennent le sens du passage sans avoir besoin de recourir constamment \u00e0 l\u2019\u00e9dition du texte complet.<\/p>\n<p>Chaque texte fera l\u2019objet d\u2019une concordance s\u00e9par\u00e9e. Dans certains cas particuliers, par exemple s\u2019il s\u2019agit de comparer deux recensions d\u2019un m\u00eame \u00e9crit, une concordance cumul\u00e9e pourra \u00eatre publi\u00e9e ; mais ce type de solution restera exceptionnelle. Pr\u00e9cisons encore que l\u2019\u00e9diteur du texte aura la possibilit\u00e9 d\u2019inclure dans la concordance certaines variantes importantes qui figurent dans l\u2019apparat critique de son \u00e9dition.<\/p>\n<p>Le texte reproduit \u00e0 la suite de la concordance est celui qui est \u00e9dit\u00e9 dans la <em>Series apocryphorum<\/em>. Afin de faciliter les renvois, la mise en lignes du texte correspond exactement \u00e0 celle de la <em>Series apocryphorum<\/em>. Le texte de l\u2019\u00e9dition est donn\u00e9 sans son apparat critique.<\/p>\n<p>Chaque volume de la concordance est pourvu d\u2019un index des lemmes et des formes. Dans certains cas, on pourra aussi y ajouter un index <em>a tergo<\/em> des formes, un index des fr\u00e9quences, et d\u2019autres.<\/p>\n<h2>Volumes parus<\/h2>\n\n<table id=\"tablepress-5\" class=\"tablepress tablepress-id-5 collection\">\n<tbody class=\"row-striping row-hover\">\n<tr class=\"row-1\">\n\t<td class=\"column-1\">1<\/td><td class=\"column-2\">Fr\u00e9d\u00e9ric Amsler - Albert Frey, <em><a href=\"https:\/\/wp.unil.ch\\\/aelac\/publications\/instrumenta\/concordantia-actorum-philippi\/\">Concordantia Actorum Philippi<\/a><\/em> (2002).<\/td>\n<\/tr>\n<tr class=\"row-2\">\n\t<td class=\"column-1\">2<\/td><td class=\"column-2\">Zbigniew Izydorczyk, <em><a href=\"https:\/\/wp.unil.ch\\\/aelac\/publications\/instrumenta\/evangelium-nicodemi-in-polonia-asservatum\/\">Evangelium Nicodemi in Polonia asservatum<\/a><\/em> (2007).<\/td>\n<\/tr>\n<tr class=\"row-3\">\n\t<td class=\"column-1\">3<\/td><td class=\"column-2\">R\u00e9mi Gounelle, <em><a href=\"https:\/\/wp.unil.ch\\\/aelac\/publications\/instrumenta\/euangelium-nicodemi-byzantinum\/\">Les recensions byzantines de l\u2019\u00c9vangile de Nicod\u00e8me<\/a><\/em> (2008).<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<!-- #tablepress-5 from cache -->\n<h2>Volumes \u00e0 para\u00eetre<\/h2>\n\n<table id=\"tablepress-17\" class=\"tablepress tablepress-id-17 collection\">\n<tbody class=\"row-striping row-hover\">\n<tr class=\"row-1\">\n\t<td class=\"column-1\">4<\/td><td class=\"column-2\">Valentina Calzolari, <em>Concordantia armeniaca Actorum Pauli et Theclae, Prodigiorum Theclae et Martyrii Pauli<\/em>.<\/td>\n<\/tr>\n<tr class=\"row-2\">\n\t<td class=\"column-1\">5<\/td><td class=\"column-2\">Susana Torres Prieto, <em>Acta Pilati Slavonica<\/em>.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<!-- #tablepress-17 from cache -->\n<h2>Volumes en pr\u00e9paration<\/h2>\n<h3>Concordances<\/h3>\n<ul>\n<li>Concordance grecque des <em>Actes d\u2019Andr\u00e9 et du <\/em><em>Martyrium prius<\/em>.<\/li>\n<li>Concordance grecque des <em>Actes de Jean<\/em>.<\/li>\n<li>Concordance du fragment grec de l\u2019<em>Ascension d\u2019\u00c9sa\u00efe<\/em> et de la <em>L\u00e9gende grecque d\u2019\u00c9sa\u00efe<\/em>.<\/li>\n<li>Concordance latine de l\u2019<em>\u00c9vangile du Pseudo-Matthieu<\/em>.<\/li>\n<li>Concordance latine du <em>Libellus de natiuitate Mariae<\/em>.<\/li>\n<li>Concordance latine des <em>\u00c9vangiles de l\u2019enfance en latin<\/em> (Compilation J).<\/li>\n<li>Concordance latine de la <em>Vie d\u2019Andr\u00e9<\/em>.<\/li>\n<li>Concordance latine des <em>Virtutes Iohannis<\/em>.<\/li>\n<li>Concordance des traditions latines de l\u2019<em>Ascension d\u2019\u00c9sa\u00efe<\/em>.<\/li>\n<li>Concordance des textes coptes des <em>Actes de Jean, des <\/em><em>Actes d\u2019Andr\u00e9 et de l\u2019<\/em><em>Ascension d\u2019\u00c9saie<\/em>.<\/li>\n<li>Concordance du texte \u00e9thiopien de l\u2019<em>Ascension d\u2019\u00c9sa\u00efe<\/em>.<\/li>\n<\/ul>\n<h3>Autres volumes<\/h3>\n<ul>\n<li>C. Breatnach &#8211; A. Frey, <em>Concordantia evangeliorum infantiae Hiberniae<\/em>.<\/li>\n<li>\u00c9. Junod \u2013 J.-D. Kaestli, <em>La tradition manuscrite des <\/em>Actes de Jean par Prochore.<\/li>\n<li>B. Outtier, <em>Lexique g\u00e9orgien-grec<\/em> de l\u2019\u00c9vangile de Nicod\u00e8me.<\/li>\n<li>B. Outtier, <em>Acta Pilati Armeniaca.<\/em><\/li>\n<li>J.-M. Roessli, <em>La tradition manuscrite des <\/em>Oracula Sibyllina.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Le projet Le programme de publication de l\u2019Association pour l\u2019\u00e9tude de la litt\u00e9rature apocryphe chr\u00e9tienne (AELAC) porte sur l\u2019\u00e9dition critique des \u00e9crits apocryphes dans les diff\u00e9rentes langues anciennes qui les &hellip; <\/p>\n","protected":false},"author":1395,"featured_media":0,"parent":87,"menu_order":3,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_seopress_robots_primary_cat":"","_seopress_titles_title":"","_seopress_titles_desc":"","_seopress_robots_index":"","footnotes":""},"class_list":["post-92","page","type-page","status-publish"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/aelac\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/92","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/aelac\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/aelac\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/aelac\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1395"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/aelac\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=92"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/aelac\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/92\/revisions"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/aelac\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/87"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/wp.unil.ch\/aelac\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=92"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}