Un texte pour les oreilles

Quand :
19 avril 2018 Jour entier
2018-04-19T00:00:00+02:00
2018-04-20T00:00:00+02:00

Le 19 avril à 18h30, conférence inaugurale de Jean-Louis Besson invité par Le Centre de traduction littéraire de Lausanne pour une Master class exceptionnelle

18h30
Entrée libre pour la conférence inaugurale
Théâtre La Grange de Dorigny

Organisé par

Le Centre de traduction littéraire de Lausanne

Conférence inaugurale : « Traduire le théâtre, une expérience à part? »

Le Centre de traduction littéraire de Lausanne invite Jean-Louis Besson pour une Master class exceptionnelle. Traducteur de théâtre renommé, il signe entre autres les adaptations de Georg Büchner, Frank Wedekind, Heinrich von Kleist ou encore Heiner Müller. L’activité du traducteur/de la traductrice de théâtre s’apparente à la mise en scène : inventer des équivalents, par le langage, mais aussi le corps, c’est-à-dire inscrits dans la matérialité de la parole.

Inscription pour la Master class

Le traducteur de théâtre s’inscrit dans une chaîne qui va de l’auteur du texte écrit à l’acteur qui l’interprète sur une scène et au spectateur qui le reçoit. Son activité s’apparente ainsi à celle du metteur en scène : il invente sans trêve des équivalents possibles, non seulement verbaux, mais aussi physiques, c’est-à-dire inscrits dans la matérialité de la parole. Comment rester proche de la littéralité de l’original sans perdre les enjeux et les nécessités spécifiques à l’écriture théâtrale ? C’est à cette question que nous tenterons d’apporter des éléments de réponse, exemples à l’appui.

La Master class est ouverte aux étudiant-e-s des programmes de spécialisation en traduction littéraire et en dramaturgie et histoire du théâtre ainsi qu’à un public spécialisé, sur dossier. La langue cible est le français, la langue source est libre. En cas d’intérêt, envoyez-nous un dossier contenant une lettre de motivation, un bref CV et un extrait de traduction (3 pages) d’une pièce de théâtre de votre choix, avec la copie de l’original. Il peut être envoyé par mail.

Délai de candidature: 15 mars 2018.
10 à 12 participant-e-s maximum
Langue cible français, toutes langues de départ incluses

Pour plus d’informations sur le progamme et les conditions de participation, prière d’envoyer un mail à translatio@unil.ch

Master class

La Master class se répartit en trois modules. Elle a lieu sur le campus de l’Université de Lausanne et à la Grange de Dorigny. Pour en savoir plus !

1er module: du 19 au 21 avril 2018
Le choix d’une traduction : étude comparative

Nous confronterons plusieurs traductions d’un texte célèbre pour tenter de comprendre les options de leurs auteurs. Prenant la casquette du metteur en scène qui envisage de monter la pièce, nous interrogerons chaque traduction sur sa théâtralité et sur les choix scéniques et dramaturgiques qu’elle implique pour un spectacle à venir.

2e module: du 17 mai au 19 mai 2018
Atelier de traduction

Chaque participant-e présentera une scène qu’il/elle a traduite et discutera de ses choix avec les autres participants, l‘accent étant mis sur la spécificité de la langue théâtrale : oralité, phrasé, élocution, sonorités, rythmes…

3e module: du 24 au 26 mai 2018
Du texte à la scène

Les scènes traduites au cours du deuxième bloc passeront à l’épreuve du plateau, mises en espace (lues ou jouées) par les participant-e-s eux-mêmes.

La Master class se concluera sur une manifestation publique dans la salle de spectacle du Théâtre de la Grange de Dorigny le samedi 26 mai à 17h.