Programme

Download here the PDF version of the program. Pour tout renseignement complémentaire, wenden Sie sich bitte an Angela Sanmann (Angela.Sanmann@unil.ch).

Femmes de lettres à l’époque des Lumières

Université de Lausanne, 11 – 13 mai 2017

 

Jeudi 11 mai (Amphimax 340.1)

 

15h30 – 16h Mots de bienvenue

16h – 17h Plénière d’ouverture

Hilary Brown (University de Birmingham)
Female Translators in History: Towards a ‘Woman-Interrogated’ Approach

17h – 17h30

Karen Seago (City University of London)
Invisible Strategies – Contesting Voices in Women-Centred Translation

17h30 – 18h Discussion

19h: dîner au Restaurant Le Théâtre


Vendredi 12 mai (Amphimax 414)

 

9h – 9h30

Agnes Whitfield (York University Toronto)
Émilie du Châtelet as Translator: Sociability and Agency in Contexts of Multiple (In)visibilities

9h30 – 10h

Alexander Nebrig (Humboldt-Universität zu Berlin)
Verdeckte Vermittlung. Friederike Helene Unger und die Kunst der anonymen Publikation

10h – 10h30 Discussion

10h30 – 11h: pause café

11h – 11h30

Daniele Vecchiato (Humboldt-Universität zu Berlin/Università Ca’ Foscari di Venezia)
„Wir haben uns große Freyheiten mit unserm Original genommen“. Benedikte Naubert als Übersetzerin zwischen Texttreue und Innovation

11h30 – 12h

Angela Sanmann (Université de Lausanne)
Weltbürgerin (in)visible : déguisement et diversion chez Fanny de Beauharnais et Sophie von La Roche

12h – 12h30 Discussion

12h30 – 14h: repas de midi

14h – 14h30

Valérie Cossy (Université de Lausanne)
Tolérance et louvoiement selon Isabelle de Charrière : traduire Elizabeth Inchbald au village quand on est femme des Lumières (1797)

14h30 – 15h

Simone Zurbuchen, Justine Roulin (Université de Lausanne)
Métamorphoses de la sympathie : traduction et commentaire critique de la Theory of Moral Sentiments d’Adam Smith par Sophie de Grouchy, Marquise de Condorcet

15h – 15h30 Discussion

15h30 – 16h: pause café

16h – 16h30

Gabriele Ball (Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig/Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel)
Die Arbeitsbibliothek der kulturellen Vermittlerin Luise Gottsched. Englische Literatur im Catalogue de la bibliotheque choisie de feue Madame Gottsched, née Kulmus

16h30 – 17h

Vera Elisabeth Gerling (Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf)
Meta Forkel-Liebeskind als Übersetzerin von Pierre Raymond de Brissons Histoire du naufrage et de la captivité de M. de Brisson (1789) – zu Selbst- und Fremdwahrnehmung

17h – 17h30 Discussion

18h30: dîner au Restaurant Le Milan

 


Samedi 13 mai (Amphimax, 414)

 

9h – 9h30

Emily Paull (Université de Lausanne)
Writing Across Borders: cultural-linguistic transfer in the correspondence of Germaine de Staël and Frances Burney

9h30 – 10h

Camille Logoz (Université de Lausanne)
La pseudo-traduction au féminin : des femmes de papier aux femmes de lettres

10h – 10h30 Discussion

10h30 – 11h: pause café

11h – 11h30

Ivana Lohrey (Universität Augsburg)
Marie Leprince de Beaumont : une femme de lettres transfrontalière

11h30 – 12h00

Martine Hennard Dutheil de la Rochère (Université de Lausanne)
Madame de Beaumont auto-traductrice : l’histoire sans fin des contes entre traduction et réécriture

12h00 – 12h30 Discussion

12h30 – 14h: repas de midi

14h – 15h Plénière de clôture

Gillian Lathey (University of Roehampton London)
Unfolding Young Minds: Mary Wollstonecraft (1759-97) and Sarah Austin (1793-1867) as Translators of Children’s Literature

15h – 15h30 Discussion conclusive

15h30 Apéro de clôture