Tag Archives: Kabira

Bījaka by Kabīra

Text in transliteration

Text in Devanāgarī

 

Introduction
Kabīra, Bījaka (abbrev. KBīp, KBīr, KBīs)
Source : Callewaert, Winand M. & Bart Op de Beeck, Devotional Hindī Literature, 2 vols, Manohar, New Delhi, 1991, 1175 pp.; p. 23; text: sākhī pp. 343-352; pada pp. 352-372; ramainī pp. 372-387
The text was provided by Winand Callewaert as WORD-file, using the Parvati Devanagari-font. This file was recoded to produce the standard transliteration in Unicode which can be transformed to Unicode Devanagari.
Markup : The references have been enclosed by a tag (<ref>, </ref>) and consist of the text siglum and one or two numbers, separated by period and slash (only semicolons in the original file). The 115 Padas, 353 Sākhīs and 84 Ramainīs are distinguished by the last letter of the reference (p, r, s).
Passages to be written in Devanagari are enclosed by <dev>, </dev>.

Curly brackets mark the passages not to be re-transliterated into Devanagari (e.g. the introduction, footnotes, etc.).

Sākhīs by Kabīra

Text in transliteration

Text in Devanāgarī

 

Introduction
Kabīra, Sākhīs (abbrev. KGsT)
Source : “The 716 sākhīs reproduced here are from Parasanath Tivari, Kabīr-Granthāvalī, 1961, and were also reprinted in Winand M. Callewaert & Bart Op de Beeck, Devotional Hindī Literature, 2 vols, Manohar, New Delhi, 1991, 1175 pp.; p. 24 and text: pp. 281-302. These sākhīs edited by Tivari were also reprinted in Charlotte Vaudeville, Kabīr-vānī, Pondicherry, 1982.
In a personal communication (Sept. 1988) Vaudeville told me she had done some editing on the text of the Guru Granth section, but for the reprint of the Rajasthani versions of Tivari, she did not do any editing, she said; I found the Pondicherry text of Vaudeville often quite different from the Tivari text.
For the padas and ramainīs in the Tivari edition, see the reprint in Callewaert, Winand M. & Bart Op de Beeck, op. cit., pp. 302-336 and pp. 337-342 respectively.” (Winand Callewaert)

Continue reading