Archives par étiquette : Kabira

B?jaka by Kab?ra

Text in transliteration

Text in Devan?gar?

 

Introduction
Kab?ra, B?jaka (abbrev. KB?p, KB?r, KB?s)
Source : Callewaert, Winand M. & Bart Op de Beeck, Devotional Hind? Literature, 2 vols, Manohar, New Delhi, 1991, 1175 pp.; p. 23; text: s?kh? pp. 343-352; pada pp. 352-372; ramain? pp. 372-387
The text was provided by Winand Callewaert as WORD-file, using the Parvati Devanagari-font. This file was recoded to produce the standard transliteration in Unicode which can be transformed to Unicode Devanagari.
Markup : The references have been enclosed by a tag (<ref>, </ref>) and consist of the text siglum and one or two numbers, separated by period and slash (only semicolons in the original file). The 115 Padas, 353 S?kh?s and 84 Ramain?s are distinguished by the last letter of the reference (p, r, s).
Passages to be written in Devanagari are enclosed by <dev>, </dev>.

Curly brackets mark the passages not to be re-transliterated into Devanagari (e.g. the introduction, footnotes, etc.).

S?kh?s by Kab?ra

Text in transliteration

Text in Devan?gar?

 

Introduction
Kab?ra, S?kh?s (abbrev. KGsT)
Source : « The 716 s?kh?s reproduced here are from Parasanath Tivari, Kab?r-Granth?val?, 1961, and were also reprinted in Winand M. Callewaert & Bart Op de Beeck, Devotional Hind? Literature, 2 vols, Manohar, New Delhi, 1991, 1175 pp.; p. 24 and text: pp. 281-302. These s?kh?s edited by Tivari were also reprinted in Charlotte Vaudeville, Kab?r-v?n?, Pondicherry, 1982.
In a personal communication (Sept. 1988) Vaudeville told me she had done some editing on the text of the Guru Granth section, but for the reprint of the Rajasthani versions of Tivari, she did not do any editing, she said; I found the Pondicherry text of Vaudeville often quite different from the Tivari text.
For the padas and ramain?s in the Tivari edition, see the reprint in Callewaert, Winand M. & Bart Op de Beeck, op. cit., pp. 302-336 and pp. 337-342 respectively. » (Winand Callewaert)

Continuer la lecture