Anantadāsa’s Hagiographies

Text in transliteration

Text in Devanāgarī

Introduction
Anantadāsa, Hagiographies (Abbr. APA)

Source : Callewaert, Winand M., The Hagiographies of Anantadās. The Bhakti Poets of North India, (in collaboration with Swapna Sharma), Curzon, London, 2000, 414pp.

Markup : The references have been enclosed by a tag (<ref>, </ref>) and consist of three capital letters and two ciphers (in the original file separated by semicolon which was changed to period in accordance with our general guidelines for punctuation of references).

Curly brackets mark the passages not to be re-transliterated into Devanagari (e.g. the introduction, footnotes, etc.).

Sākhīs by Gorakhanātha

Text in transliteration

Text in Devanāgarī

Introduction
Gorakhanātha, Sākhīs (abbrev. Gors)

Source : The digitization of the text in Devanāgarī characters was provided by Winand M. Callewaert and it part of the Leuven Bhakti Corpus that constitutes the source of Callewaert’s Bhakti Dictionary. Callewaert gives as source:

Gorakhnāth 62 pad. Barathval, P.D., Gorakhabānī, Allahabad, 3rd edn., 1950.

The abbreviation for this text being, however, “Gors” it is likely that not the padas but the sākhīs are meant.

Transliteration : The transliteration was generated electronically on the basis of a WORD-file provided by W. Callewaert and with his authorization. This source file had been produced by using the Devanagari font “Parvati”. On the basis of a list for the Devanāgarī equivalents of the ASCII characters (kindly provided by Winand Callewaert) and by a series of global exchanges a transliterated version was produced by Peter Schreiner for output in UNICODE.

Markup : The references have been enclosed by a tag (<ref>, </ref>) and consist of the abbreviation of the text and one number counting the lines.

Passages to be written in Devanagari are enclosed by <DEV>, </DEV>.

Curly brackets mark the passages not to be re-transliterated into Devanagari, (e.g. the introduction, footnotes, etc.).

Padas by Gorakhanātha

Text in transliteration

Text in Devanāgarī

Introduction
Gorakhanātha, Padas (abbrev. Gorp)

Source : The digitization of the text in Devanāgarī characters was provided by Winand M. Callewaert and it part of the Leuven Bhakti Corpus that constitutes the source of Callewaert’s Bhakti Dictionary. Callewaert gives as source: Gorakhnāth 62 pad. Barathval, PḌ., Gorakhabānī, Allahabad, 3rd edn., 1950.

Transliteration : The transliteration was generated electronically on the basis of a WORD-file provided by W. Callewaert and with his authorization. This source file had been produced by using the Devanagari font “Parvati”. On the basis of a list for the Devanāgarī equivalents of the ASCII characters (kindly provided by Winand Callewaert) and by a series of global exchanges a transliterated version was produced by Peter Schreiner for output in UNICODE.

Markup : The references have been enclosed by a tag (<ref>, </ref>) and consist of the abbreviation of the text and two numbers, the first being the number of the pada, the second being the number of the line in the pada. The first line is counted as zero (as in the source file). The source file uses the semicolon as separator. This has been changed to period in accordance with the standard for the punctuation of references adopted by ENIAT.

Passages to be written in Devanagari are enclosed by <dev>, </dev>.

Transcription : For the automatic transformation of the transliteration back to Devanāgarī the passages which are NOT to be transcribed are enclosed by curly brackets (e.g. the introduction, footnotes, etc.).

Sarvāṅgī by Gopāladāsa

Text in transliteration

Text in Devanāgarī

Introduction

Gopāladāsa, Sarvāṅgī (abbrev. GopS)

Source : Winand Callewaert, The Sarvāṅgī of Gopāldās, New Delhi, Manohar Book Publications, 1993; 520pp.; text pp. 119-521.
The text below of The Sarvāṅgī of Gopāldās is a revised version of the printed text referred to above. Working on the Dictionary of Bhakti and checking the manuscript once more has yielded some useful corrections which in the text below are highlighted in yellow.

Markup : The sub-titles for sākhī, pada, kavitta, arilla, śloka, caupāī , savaiye and rāga in the manuscript (and in the printed edition) are not given here. Instead, the following abbreviations are used: [S] for sākhī (sometimes the sākhīs are not marked in a subtitle in the manuscript), [P] for pada, [K] for kavitta, [A] for arilla, [Ś] for śloka, [C] for caupāī, [SAVAI] for savaiye.

The references have been enclosed by a tag (<ref>, </ref>) and consist of the text siglum and two (or three) numbers, separated by period and slash (only semicolons in the original file).

Curly brackets mark the passages not to be re-transliterated into Devanagari, (e.g. the introduction, footnotes, etc.)

Winand’s answer to ENIAT publication mail

My dear Maya, Nadia and Peter,

This is a wonderful experience, as I start my computer on this sunny Saturday morning: seeing that the Lausanne Databank is taking shape.

It is like a –la, or mountain pass, in the Himalayas: behind us is the tough climb of 400 years of scribing, and of our copying and digitizing and encoding, ahead of us is the beautiful valley of research that is in the hands of the coming generations.

Continue reading

12th ICEMLNI

The University of Lausanne and the Department of South Asian Studies (SLAS) host the
12th International Conference on Early Modern Literatures in North India (ICEMLNI)
from the 15th of July to the 19th of July 2015.

Diapositive1

Flyer here

Website of the conference here

 

 

Rāmacaritamānasa by Tulsīdāsa

Text in transliteration

Text in Devanāgarī

 

Introduction
Tulsīdās, Rāmacaritamānasa, (abbrev. TM)

Source : Tulsīdās, Rāmacaritamānas. Gita Press edition.
The text was provided by Winand Callewaert as WORD-file, using the Parvati Devanagari-font. This file was recoded to produce the standard transliteration in Unicode which can be transformed to Unicode Devanagari.

Markup : The references have been enclosed by a tag (<ref>, </ref>) and consist of the text siglum and two (or three) numbers, separated by period and slash (only semicolons in the original file).
Passages to be written in Devanagari are enclosed by <dev>, </dev>. Curly brackets mark the passages not to be re-transliterated into Devanagari (e.g. the introduction, footnotes, etc.).

Kavitāvalī by Tulsīdāsa

Text in transliteration

Text in Devanāgarī

 

Introduction
Tulsīdāsa, Kavitāvalī
Source : Text input courtesy of Imre Bangha.
The text was provided by Winand Callewaert as WORD-file, using the Parvati Devanagari-font. This file was recoded to produce the standard transliteration in Unicode which can be transformed to Unicode Devanagari.
Markup : The poems have reference number at the end of each poem.
Passages to be written in Devanagari are enclosed by <dev>, </dev>. Curly brackets mark the passages not to be re-transliterated into Devanagari.

Sākhīs by Sundaradāsa

Text in transliteration

Text in Devanāgarī

 

Introduction
Sundaradāsa, Sākhīs (abbrev. Suns)
Source : Sharma, P. H., Sundar-granthāvalī, Rajasthan Research Society, Calcutta, V.S. 1993 (= CE 1936-37).
The text was provided by Winand Callewaert as WORD-file, using the Parvati Devanagari-font. This file was recoded to produce the standard transliteration in Unicode which can be transformed to Unicode Devanagari.
Markup : The references have been enclosed by a tag (<ref>, </ref>) and consist of the text siglum and two numbers, separated by period (semicolon in the original file).
Passages to be written in Devanagari are enclosed by <dev>, </DEV>.

Curly brackets mark the passages not to be re-transliterated into Devanagari, (e.g. the introduction, footnotes, etc.).