Archives de catégorie : Uncategorized

Anantad?sa’s Hagiographies

Text in transliteration

Text in Devan?gar?

Introduction
Anantad?sa, Hagiographies (Abbr. APA)

Source : Callewaert, Winand M., The Hagiographies of Anantad?s. The Bhakti Poets of North India, (in collaboration with Swapna Sharma), Curzon, London, 2000, 414pp.

Markup : The references have been enclosed by a tag (<ref>, </ref>) and consist of three capital letters and two ciphers (in the original file separated by semicolon which was changed to period in accordance with our general guidelines for punctuation of references).

Curly brackets mark the passages not to be re-transliterated into Devanagari (e.g. the introduction, footnotes, etc.).

S?kh?s by Gorakhan?tha

Text in transliteration

Text in Devan?gar?

Introduction
Gorakhan?tha, S?kh?s (abbrev. Gors)

Source : The digitization of the text in Devan?gar? characters was provided by Winand M. Callewaert and it part of the Leuven Bhakti Corpus that constitutes the source of Callewaert’s Bhakti Dictionary. Callewaert gives as source:

Gorakhn?th 62 pad. Barathval, P.D., Gorakhab?n?, Allahabad, 3rd edn., 1950.

The abbreviation for this text being, however, « Gors » it is likely that not the padas but the s?kh?s are meant.

Transliteration : The transliteration was generated electronically on the basis of a WORD-file provided by W. Callewaert and with his authorization. This source file had been produced by using the Devanagari font « Parvati ». On the basis of a list for the Devan?gar? equivalents of the ASCII characters (kindly provided by Winand Callewaert) and by a series of global exchanges a transliterated version was produced by Peter Schreiner for output in UNICODE.

Markup : The references have been enclosed by a tag (<ref>, </ref>) and consist of the abbreviation of the text and one number counting the lines.

Passages to be written in Devanagari are enclosed by <DEV>, </DEV>.

Curly brackets mark the passages not to be re-transliterated into Devanagari, (e.g. the introduction, footnotes, etc.).

Padas by Gorakhan?tha

Text in transliteration

Text in Devan?gar?

Introduction
Gorakhan?tha, Padas (abbrev. Gorp)

Source : The digitization of the text in Devan?gar? characters was provided by Winand M. Callewaert and it part of the Leuven Bhakti Corpus that constitutes the source of Callewaert’s Bhakti Dictionary. Callewaert gives as source: Gorakhn?th 62 pad. Barathval, P?., Gorakhab?n?, Allahabad, 3rd edn., 1950.

Transliteration : The transliteration was generated electronically on the basis of a WORD-file provided by W. Callewaert and with his authorization. This source file had been produced by using the Devanagari font « Parvati ». On the basis of a list for the Devan?gar? equivalents of the ASCII characters (kindly provided by Winand Callewaert) and by a series of global exchanges a transliterated version was produced by Peter Schreiner for output in UNICODE.

Markup : The references have been enclosed by a tag (<ref>, </ref>) and consist of the abbreviation of the text and two numbers, the first being the number of the pada, the second being the number of the line in the pada. The first line is counted as zero (as in the source file). The source file uses the semicolon as separator. This has been changed to period in accordance with the standard for the punctuation of references adopted by ENIAT.

Passages to be written in Devanagari are enclosed by <dev>, </dev>.

Transcription : For the automatic transformation of the transliteration back to Devan?gar? the passages which are NOT to be transcribed are enclosed by curly brackets (e.g. the introduction, footnotes, etc.).

Sarv??g? by Gop?lad?sa

Text in transliteration

Text in Devan?gar?

Introduction

Gop?lad?sa, Sarv??g? (abbrev. GopS)

Source : Winand Callewaert, The Sarv??g? of Gop?ld?s, New Delhi, Manohar Book Publications, 1993; 520pp.; text pp. 119-521.
The text below of The Sarv??g? of Gop?ld?s is a revised version of the printed text referred to above. Working on the Dictionary of Bhakti and checking the manuscript once more has yielded some useful corrections which in the text below are highlighted in yellow.

Markup : The sub-titles for s?kh?, pada, kavitta, arilla, ?loka, caup?? , savaiye and r?ga in the manuscript (and in the printed edition) are not given here. Instead, the following abbreviations are used: [S] for s?kh? (sometimes the s?kh?s are not marked in a subtitle in the manuscript), [P] for pada, [K] for kavitta, [A] for arilla, [?] for ?loka, [C] for caup??, [SAVAI] for savaiye.

The references have been enclosed by a tag (<ref>, </ref>) and consist of the text siglum and two (or three) numbers, separated by period and slash (only semicolons in the original file).

Curly brackets mark the passages not to be re-transliterated into Devanagari, (e.g. the introduction, footnotes, etc.)

Winand’s answer to ENIAT publication mail

My dear Maya, Nadia and Peter,

This is a wonderful experience, as I start my computer on this sunny Saturday morning: seeing that the Lausanne Databank is taking shape.

It is like a –la, or mountain pass, in the Himalayas: behind us is the tough climb of 400 years of scribing, and of our copying and digitizing and encoding, ahead of us is the beautiful valley of research that is in the hands of the coming generations.

Continuer la lecture

R?macaritam?nasa by Tuls?d?sa

Text in transliteration

Text in Devan?gar?

 

Introduction
Tuls?d?s, R?macaritam?nasa, (abbrev. TM)

Source : Tuls?d?s, R?macaritam?nas. Gita Press edition.
The text was provided by Winand Callewaert as WORD-file, using the Parvati Devanagari-font. This file was recoded to produce the standard transliteration in Unicode which can be transformed to Unicode Devanagari.

Markup : The references have been enclosed by a tag (<ref>, </ref>) and consist of the text siglum and two (or three) numbers, separated by period and slash (only semicolons in the original file).
Passages to be written in Devanagari are enclosed by <dev>, </dev>. Curly brackets mark the passages not to be re-transliterated into Devanagari (e.g. the introduction, footnotes, etc.).

Kavit?val? by Tuls?d?sa

Text in transliteration

Text in Devan?gar?

 

Introduction
Tuls?d?sa, Kavit?val?
Source : Text input courtesy of Imre Bangha.
The text was provided by Winand Callewaert as WORD-file, using the Parvati Devanagari-font. This file was recoded to produce the standard transliteration in Unicode which can be transformed to Unicode Devanagari.
Markup : The poems have reference number at the end of each poem.
Passages to be written in Devanagari are enclosed by <dev>, </dev>. Curly brackets mark the passages not to be re-transliterated into Devanagari.

S?kh?s by Sundarad?sa

Text in transliteration

Text in Devan?gar?

 

Introduction
Sundarad?sa, S?kh?s (abbrev. Suns)
Source : Sharma, P. H., Sundar-granth?val?, Rajasthan Research Society, Calcutta, V.S. 1993 (= CE 1936-37).
The text was provided by Winand Callewaert as WORD-file, using the Parvati Devanagari-font. This file was recoded to produce the standard transliteration in Unicode which can be transformed to Unicode Devanagari.
Markup : The references have been enclosed by a tag (<ref>, </ref>) and consist of the text siglum and two numbers, separated by period (semicolon in the original file).
Passages to be written in Devanagari are enclosed by <dev>, </DEV>.

Curly brackets mark the passages not to be re-transliterated into Devanagari, (e.g. the introduction, footnotes, etc.).