Gorakhanātha, Sākhīs (abbrev. Gors)
Source : The digitization of the text in Devanāgarī characters was provided by Winand M. Callewaert and it part of the Leuven Bhakti Corpus that constitutes the source of Callewaert’s Bhakti Dictionary. Callewaert gives as source:
Gorakhnāth 62 pad. Barathval, P.D., Gorakhabānī, Allahabad, 3rd edn., 1950.
The abbreviation for this text being, however, “Gors” it is likely that not the padas but the sākhīs are meant.
Transliteration : The transliteration was generated electronically on the basis of a WORD-file provided by W. Callewaert and with his authorization. This source file had been produced by using the Devanagari font “Parvati”. On the basis of a list for the Devanāgarī equivalents of the ASCII characters (kindly provided by Winand Callewaert) and by a series of global exchanges a transliterated version was produced by Peter Schreiner for output in UNICODE.
Markup : The references have been enclosed by a tag (<ref>, </ref>) and consist of the abbreviation of the text and one number counting the lines.
Passages to be written in Devanagari are enclosed by <DEV>, </DEV>.
Curly brackets mark the passages not to be re-transliterated into Devanagari, (e.g. the introduction, footnotes, etc.).